CHAPTER 1 (Part 4)
On the north was a hall the size of three rooms, where the abbot officiated every day at morning and evening prayer.
The temple had been specially decorated for the occasion. In the middle of the north wall hung a picture of the Jade Emperor in the Golden Palace of Paradise, and on both sides were the nobles of the Purple Palace. The four generals, Ma, Zhao, Wen and Guan were there too.
Abbot Wu was standing outside the Hall of the Sacred Scriptures. He welcomed them with a priestly reverence, and Ximen Qing and his friends went in. After taking tea, they all got up and began to look at the pictures. Bai Laiguang took Chang Zhijie by the hand, and they examined the portrait of General Ma. He looked very brave and fierce, but he had three eyes. “I don’t understand this,” Bai Laiguang said. “We mortals find that with only two eyes it is well to keep one closed. Can he need an extra eye to keep a watch on us and on our misdeeds?”
Ying Bojue overheard him and went over to them. “You silly fellow,” he said. “It is on your account alone that he needs an eye more than anybody else.”
Everybody laughed, and Chang Zhijie pointed to the picture of General Wen.
“Now here,” he said, “there really is something out of the ordinary. He is blue from top to toe. I suppose he must be one of Lu Qi’s ancestors.”
Bojue burst out laughing. “Come over here, Father Abbot,” he cried, “and I’ll tell you a story. “Once upon a time, a priest died and came before the Prince of Hades. The Prince bade him give an account of himself. ‘I am a priest,’ he said quite simply. Then the Prince ordered one of his officers to search the records and find out what was known of the man. They discovered that he was indeed a priest and a man of excellent character. So the Prince of Hades reprieved him and sent him back to earth.
“When he was once more in the land of the living, he met a man he knew, who worked at a dye works. ‘However did you succeed in getting back, Father?’ this man said to him. ‘I only said I was a priest and they sent me back again,’ his friend answered.
The man remembered this, and when his time came to go before the Prince of Hades, he too declared that he was a priest. The Prince told his officials to examine the man’s body. When they came to his hands, they found them both bright blue. ‘What does this mean?’ he was asked. ‘That comes from the work I have done on General Wen’s thing.’ “ They laughed. Then they went to the other side to look at the pictures of red-faced Guan and Zhao. Zhao was a black-faced warrior, with a great tiger standing beside him. Bai Laiguang pointed to the tiger, and cried: “Look at that tiger! He must be one of the kind that don’t eat meat, or he wouldn’t be going about with a man so amiably.”
“What!” said Ying Bojue. “Don’t you know the tiger is his most trusted servant?”
Xie Xida, who had been listening, said, “If I had a servant like that, a quarter of an hour of his company would be quite enough. I should always be afraid he might take it into his head to eat me.”
Bojue laughed: “That’s a nice thing to say,” he said to Ximen Qing.
“What’s that?” said Ximen.
“Well,” Bojue said, “Xie here says he would be afraid a trusted comrade might eat him. You certainly ought to go in fear of your life, for there are seven or eight of us, all trusted comrades, and all ready to feed at your expense at any time.”
At that moment the abbot came back to the hall. “Do I hear you speaking of tigers, Gentlemen?” he said. “In this very district of Qinghe, one has recently caused very serious trouble. Scores of travelers, and more than a dozen hunters, have found that to their cost.”
“Really?” Ximen Qing cried.
“Yes,” said the priest. “I am surprised you gentlemen have not heard about it. I should not have known myself, but a little while ago, one of my young novices went to ask alms at Master Cai’s house in Cangzhou, and he had to stay there several days before it was safe to return. Between Qinghe and Cangzhou there is a ridge called Jingyang, and it seems that a dragon-eyed, white-headed tiger has recently been making raids from there in search of human prey. Travelers have been afraid to pass the hill, and have had to form parties when they went that way. The local authorities are now offering a reward of fifty taels to anyone who kills the tiger, but so far, though several attempts have been made, they have all come to nothing. Indeed the hunters have been most unfortunate: they have had nothing but maulings for their pains.”
Bai Laiguang jumped up. “We are too busy today, since we have this brotherhood to form, but tomorrow we will go and catch the tiger. It will be one way of putting a little money in our pockets.”
“Evidently you don’t value your life very highly,” Ximen Qing said. The other laughed. “Let me get hold of something to spend, and I don’t care what happens.”
“That reminds me of another funny story,” Ying Bojue said. “Once a man fell into a tiger’s clutches, and his son, who wished to rescue him, took a knife and went to kill the beast. But the man, though the tiger had him actually in his jaws, cried out anxiously: ‘Son, mind where you stick that knife. For goodness’ sake, don’t spoil the tiger’s skin.’ “Abbot Wu was now preparing the offerings for sacrifice. When everything was ready, he came forward and said: “Gentlemen, it is time to burn the sacred papers.” Then he produced a document. “I have already written the address,” he said, “but I should be glad if you would tell me which of you is the elder brother and in what order I am to put the others. If you will kindly arrange yourselves in your due rank, I shall find it easier to write down your honorable names.”
At this there was a chorus: “His Lordship comes first, of course,” but Ximen Qing held back. “We should rank according to our age,” he said.
“Brother Ying is older than I am, and it is for him to take the first place.”
This was not at all what Ying Bojue wished. “Oh, no, Father!” he cried, I should be ruined. In these days, a man is judged by his wealth or by his position, and since there is no getting away from that, there is no point in taking age into consideration. Besides, there are others older than myself.
And there are many other reasons why I should not be made elder brother. Both in dignity and moral standing, I do not rank so high as his Lordship. He is a paragon to the whole world. Then again, I have always been called Ying the Second, and if I were made elder brother I should have to be called Ying the Elder. If I met two acquaintances, and one addressed me as Ying the Elder and the other as Ying the Second, I shouldn’t know which of them I ought to answer.”
Ximen Qing laughed. “You talk such nonsense, anybody might die of laughing,” he said. Xie Xida urged him not to decline, but Ximen continued modestly to prefer the others. Finally, after further pressure from Hua, Ying and the rest, he could hold out no longer and took the place of honor.
He was followed by Ying Bojue and Xie Xida, and Hua, out of respect for his wealth, was allotted the fourth place. The others arranged themselves in the lower positions. The abbot then filled up the document, lighted candles, and, with all the men standing shoulder to shoulder in their due order, the address was solemnly unfolded and read aloud.
IN THE EMPIRE OF THE GREAT SONG, THE PROVINCE OF SHANDONG, PREFECTURE OF DONGPING AND DISTRICT OF QINGHE The faithful, Ximen Qing, Ying Bojue, Xie Xida, Hua Zixu, Sun Tianhua, Zhu Shinian, Yun Lishou, Wu Dian’en, Chang Zhijie and Bai Laiguang, here assembled, do wash their hands and burn incense to ask a blessing.
The oath of fidelity sworn within the Peach Orchard is the model of all loyalty; with humble hearts we seek to take it as our example, and strive to emulate the spirit that inspired it.
The love of Bao and Guan was as the depth of the ocean, and animated by the same spirit, we hope to imitate their solemn purpose.
The peoples of the four oceans may yet be as brethren and they of different names as of the same blood.
Therefore In this period of Zhenghe—Year—Month—Day, devoutly offering meat offerings of pig and sheep before the phoenix chariot, we humbly bow before this holy altar and make our supplications.
We make our obeisance unto the Highest Heaven, where in a golden palace dwell the Jade Emperor, the Guardian Angels of the Five Directions, the Tutelaries of City and Village, and all the spirits who come and go.
We beseech them to accept the incense of our sincerity. May they deign to protect us in all our doings.
We, Qing, etc...., though born each at a different hour, pray that death may find us united. May the bond between us remain ever unbroken. Our pleasures will we take together, and in time of need will we succor one another. The memory of our friendship shall be ever green, and in our wealth will we remember the unfortunate. Thus, at the last, shall our confidence be confirmed: thus, coming with the sun and going with the moon, shall our fellowship be established as high as the heavens and as firm as the earth.
Henceforth, from this our solemn act of friendship, may our love be eternal and our peace unending. May each of us enjoy length of days, and his household unceasing felicity.
In Heaven alone do we place our trust, until our lives’ end. In token whereof, we diligently set this down.
REIGN PERIOD OF ZHENGHE.
YEAR.
MONTH .
DAY.
When the abbot had finished the reading of this declaration, the men worshipped, bowing together eight times before the shrine. One last time they bowed, and when the paper money had been consumed, the sacred utensils were removed. The abbot told his acolytes to remove the sacrificial animals and cut them up.
Chicken, fish and fruits of every kind were set out in profusion upon two tables. Ximen Qing took the seat of honor, and the rest seated themselves in accordance with their rank. The abbot presided over the feast. Soon the wine had been passed around several times, and the men began to amuse themselves telling riddles and guessing fingers, making the hall ring with noisy laughter.
They saw the sun rise in the distant east
They watched it set behind the mountains.
Deep have they drunk, and now unsteadily go forth
While o’er the trees there hangs the tiny crescent moon.
上面三间敞厅,却是吴道官朝夕做作功课的所在。当日铺设甚是齐整,上面挂的是昊天金阙玉皇上帝,两边列着的紫府星官,侧首挂着便是马、赵、温、关四大元帅。当下吴道官却又在经堂外躬身迎接。西门庆一起人进入里边,献茶已罢,众人都起身,四围观看。白赉光携着常峙节手儿,从左边看将过来,一到马元帅面前,见这元帅威风凛凛,相貌堂堂,面上画着三只眼睛,便叫常峙节道:“哥,这却是怎的说?如今世界,开只眼闭只眼儿便好,还经得多出只眼睛看人破绽哩!”应伯爵听见,走过来道:“呆兄弟,他多只眼儿看你倒不好么?”众人笑了。常峙节便指着下首温元帅道:“二哥,这个通身蓝的,却也古怪,敢怕是卢杞的祖宗。”伯爵笑着猛叫道:“吴先生你过来,我与你说个笑话儿。”那吴道官真个走过来听他。伯爵道:“一个道家死去,见了阎王,阎王问道:‘你是什么人?’道者说: ‘是道士。’阎王叫判官查他,果系道士,且无罪孽。这等放他还魂。只见道士转来,路上遇着一个染房中的博士,原认得的,那博士问道:‘师父,怎生得转来? ’道者说:‘我是道士,所以放我转来。’那博士记了,见阎王时也说是道士。那阎王叫查他身上,只见伸出两只手来是蓝的,问其何故。那博士打着宣科的声音道:‘曾与温元帅搔胞。’”说的众人大笑。一面又转过右首来,见下首供着个红脸的却是关帝。上首又是一个黑面的是赵元坛元帅,身边画着一个大老虎。白赉光指着道:“哥,你看这老虎,难道是吃素的,随着人不妨事么?”伯爵笑道:“你不知,这老虎是他一个亲随的伴当儿哩。”谢希大听得走过来,伸出舌头道:“这等一个伴当随着,我一刻也成不的。我不怕他要吃我么?”伯爵笑着向西门庆道:“这等亏他怎地过来!”西门庆道:“却怎的说?”伯爵道:“子纯一个要吃他的伴当随不的,似我们这等七八个要吃你的随你,却不吓死了你罢了。”说着,一齐正大笑时,吴道官走过来,说道:“官人们讲这老虎,只俺这清河县,这两日好不受这老虎的亏!往来的人也不知吃了多少,就是猎户,也害死了十来人。”西门庆问道:“是怎的来?”吴道官道:“官人们还不知道。不然我也不晓的,只因日前一个小徒,到沧州横海郡柴大官人那里去化些钱粮,整整住了五七日,才得过来。俺这清河县近着沧州路上,有一条景阳冈,冈上新近出了一个吊睛白额老虎,时常出来吃人。客商过往,好生难走,必须要成群结伙而过。如今县里现出着五十两赏钱,要拿他,白拿不得。可怜这些猎户,不知吃了多少限棒哩!”白赉光跳起来道:“咱今日结拜了,明日就去拿他,也得些银子使。”西门庆道:“你性命不值钱么?”白赉光笑道:“有了银子,要性命怎的!”众人齐笑起来。应伯爵道: “我再说个笑话你们听:一个人被虎衔了,他儿子要救他,拿刀去杀那虎。这人在虎口里叫道:‘儿子,你省可而的砍,怕砍坏了虎皮。’”说着众人哈哈大笑。 只见吴道官打点牲礼停当,来说道:“官人们烧纸罢。”一面取出疏纸来,说:“疏已写了,只是那位居长?那位居次?排列了,好等小道书写尊讳。”众人一齐道:“这自然是西门大官人居长。”西门庆道:“这还是叙齿,应二哥大如我,是应二哥居长。”伯爵伸着舌头道:“爷,可不折杀小人罢了!如今年时,只好叙些财势,那里好叙齿!若叙齿,这还有大如我的哩。且是我做大哥,有两件不妥:第一不如大官人有威有德,众兄弟都服你;第二我原叫做应二哥,如今居长,却又要叫应大哥,倘或有两个人来,一个叫‘应二哥’,一个叫‘应大哥’,我还是应‘应二哥’,应‘应大哥’呢?”西门庆笑道:“你这搊断肠子的,单有这些闲说的!”谢希大道:“哥,休推了。”西门庆再三谦让,被花子虚、应伯爵等一干人逼勒不过,只得做了大哥。第二便是应伯爵,第三谢希大,第四让花子虚有钱做了四哥。其余挨次排列。吴道官写完疏纸,于是点起香烛,众人依次排列。吴道官伸开疏纸朗声读道: 维大宋国山东东平府清河县信士西门庆、应伯爵、谢希大、花子虚、孙天化、祝念实、云理守、吴典恩、常峙节、白赉光等,是日沐手焚香请旨。伏为桃园义重,众心仰慕而敢效其风;管鲍情深,各姓追维而欲同其志。况四海皆可兄弟,岂异姓不如骨肉?是以涓今政和年月日,营备猪羊牲礼,鸾驭金资,瑞叩斋坛,虔诚请祷,拜投昊天金阙玉皇上帝,五方值日功曹,本县城隍社令,过往一切神祗,仗此真香,普同鉴察。伏念庆等生虽异日,死冀同时,期盟言之永固;安乐与共,颠沛相扶,思缔结以常新。必富贵常念贫穷,乃始终有所依倚。情共日往以月来,谊若天高而地厚。伏愿自盟以后,相好无尤,更祈人人增有永之年,户户庆无疆之福。凡在时中,全叨覆庇,谨疏。 政和 年 月 日文疏 吴道官读毕,众人拜神已罢,依次又在神前交拜了八拜。然后送神,焚化钱纸,收下福礼去。不一时,吴道官又早叫人把猪羊卸开,鸡鱼果品之类整理停当,俱是大碗大盘摆下两桌,西门庆居于首席,其余依次而坐,吴道官侧席相陪。须臾,酒过数巡,众人猜枚行令,耍笑哄堂,不必细说。正是: 才见扶桑日出,又看曦驭衔山。醉后倩人扶去,树梢新月弯弯。
|