|
发表于 2022-3-5 04:33:56
|
显示全部楼层
CHAPTER TWO (Part 3)
This small town was peaceful and quiet within its walls, but its location made it the nexus for commerce with East Sichuan, so the little River Street outside the city wall was quite a different story. There were inns where merchants put up and barbers who stayed in place, not just the itinerant ones who set up their chair in the street. There were restaurants, a general store, firms dealing in tung oil and salt, and a shop selling cloth of all designs and colors—every kind of merchandise had found its place along this River Street. Still another outfit sold hardwood pulleys, bamboo cables, woks and pots, all for use onboard ships. And wharf rats made their living connecting the boatmen with their employers. Long tables in front of the little restaurants offered carp fried a crispy brown, lying in a big shallow earthenware bowl with bean curd, the fish adorned with slivers of red peppers. Next to the bowl was a big bamboo cylinder with giant red chopsticks sticking up out of it. Anyone willing to plunk down the money could edge up to that table outside the front door, take a seat, and pull out a pair of those chopsticks. A woman with a white powdered face and finely plucked eyebrows would come over and ask, "Elder Brother, Honorable Soldier, what'll it be? Sweet wine? Clear liquor?" A male customer who was witty and wanted to get a rise out of her, or who fancied the proprietress a little, would feign anger and retort, "Sweet wine, for the likes of me? Do I look like a child? Sweet wine, you say!" Potent white spirits were then dipped out of the wine vat with a wooden ladle into an earthenware bowl set immediately upon the table. This bowl of spirits was of course strong and pungent, enough to knock out many a stout fellow, so one couldn't drink another.
这小城里虽那么安静和平但地方既为川东商业交易接头处,因此城外小小河街,情形却不同了一点。也有商人落脚的客店,坐镇不动的理发馆。此外饭店、杂货铺、油行、盐栈、花衣庄,莫不各有一种地位,装点了这条河街。还有卖船上用的檀木活车、竹缆与罐锅铺子,介绍水手职业吃码头饭的人家。小饭店门前长案上,常有煎得焦黄的鲤鱼豆腐,身上装饰了红辣椒丝,卧在浅口钵头里,钵旁大竹筒中插着大把红筷子,不拘谁个愿意花点钱,这人就可以傍了门前长案坐下来,抽出一双筷子到手上,那边一个眉毛扯得极细脸上擦了白粉的妇人就走过来问:“大哥,副爷,要甜酒?要烧酒?”男子火焰高一点的,谐趣的,对内掌柜有点意思的,必装成生气似的说:“吃甜酒?又不是小孩,还问人吃甜酒!”那么,酽冽的烧酒,从大瓮里用竹筒舀出,倒进土碗里,即刻就来到身边案桌上了。
The general store sold American kerosene, the Standard Oil lamps that burned it, incense, candles, and paper goods. The oil firm was a depot for tung oil. The salt firm stored piles of rock salt of the sort produced since ancient times in Huojing town, Sichuan. The dry goods shop sold white cotton yarn, cloth, cotton, and the black silk crepe wound around the head as a turban. The ship chandler had just about everything in its trade, sometimes even an anchor weighing a hundred catties just resting outside the door and waiting for a customer to ask its price. Boat owners clad in their dark blue sateen mandarin jackets and fidgeting boatmen went in and out of the establishment of the wharf rats who got the boatmen their work; its door, on River Street, was open all day long. It was like a teahouse that sold no tea, though you could smoke a pipe of opium there. The men all said they went there to keep up on their trade, but everybody in the crew from top to bottom, from the oarsmen on board to the trackers onshore, observed a rule: no talking about numbers. Most went there to "socialize." With the "Dragon Head" lodge master at the center of things, they talked about local affairs, business conditions in the two provinces, and "news," most of which came from downriver. Meetings and fund-raising generally took place here, and it was here, too, that money-savers' circles often threw the dice to see who took home the pot this time. The trades that really held their attention were two in number: the buying and selling of boats, and of women.
杂货铺卖美孚油及点美孚油的洋灯,与香烛纸张。油行屯桐油。盐栈堆火井出的青盐。花衣庄则有白棉纱、大布、棉花以及包头的黑绉绸出卖。卖船上用物的,百物罗列,无所不备,且间或有重至百斤以外的铁锚搁在门外路旁,等候主顾问价的。专以介绍水手为事业,吃水码头饭的,则在河街的家中,终日大门敞开着,常有穿青羽缎马褂的船主与毛手毛脚的水手进出,地方象茶馆却不卖茶,不是烟馆又可以抽烟。来到这里的,虽说所谈的是船上生意经,然而船只的上下,划船拉纤人大都有一定规矩,不必作数目上的讨论。他们来到这里大多数倒是在“联欢”。以“龙头管事”作中心,谈论点本地时事,两省商务上情形,以及下游的“新事”。邀会的,集款时大多数皆在此地,扒骰子看点数多少轮作会首时,也常常在此举行。常常成为他们生意经的,有两件事:买卖船只,买卖媳妇。
Certain kinds of big-city hangers-on follow commercial prosperity, to meet the needs of merchants and also the boatmen. Even this tiny border town had those types along its River Street; they congregated in establishments housed in the dangling-foot structures. These little dames were either brought in from the surrounding countryside or they were camp followers of the Sichuan Army when it had come foraging in Hunan. They wore jackets of faux foreign satin over cotton print trousers; they plucked their eyebrows into thin lines and drew up their hair into big topknots that gave off strong scents of cheaply perfumed oil. Unoccupied during the day, they sat outside their doorways on little square stools, making shoes to while away the time, embroidering mating phoenixes on the toes in red and green silk thread and keeping an eye out for passersby. Or they'd sit by a window along the river to watch the sailors lifting cargo and listen to them sing as they climbed up the masts. Come evening, though, they'd take their turns serving the merchants and the boatmen, earnestly doing all that it was a prostitute's duty to do.
大都市随了商务发达而产生的某种寄食者,因为商人的需要,水手的需要,这小小边城的河街,也居然有那么一群人,聚集在一些有吊脚楼的人家。这种妇人不是从附近乡下弄来,便是随同川军来湘流落后的妇人,穿了假洋绸的衣服,印花标布的裤子,把眉毛扯得成一条细线,大大的发髻上敷了香味极浓俗的油类。白日里无事,就坐在门口做鞋子,在鞋尖上用红绿丝线挑绣双凤,或为情人水手挑绣花抱兜,一面看过往行人,消磨长日。或靠在临河窗口上看水手铺货,听水手爬桅子唱歌。到了晚间,则轮流的接待商人同水手,切切实实尽一个妓女应尽的义务。
Folkways in a border district are so straightforward and unsophisticated that even the prostitutes retained their everlasting honesty and simplicity. With a new customer, they got the money in advance; with business settled, they closed the door and the wild oats were sown. If they knew the customer, payment was up to him. The prostitutes depended on the Sichuan merchants for their living, but their love went to the boatmen. When the couple were sweet on each other, they'd each swear an oath when parting, biting each other on the lips and the nape of the neck, promising to stay true during their separation. The one afloat on the boat, and likewise the one staying ashore, got through the next forty, the next fifty days with their heartstrings firmly bound to the other so far away. Particularly the women, who were given to true infatuations of indescribable simplemindedness, would see their man in their dreams if he failed to return within the agreed-upon time. Often they'd envision the boat pull into shore and their man teeter on his sea legs down the gangplank, then come running directly to her side. If she'd begun to doubt him, she'd see the man up in the rigging, directing his songs toward another quarter and ignoring her. The weaker spirits would proceed to dream of drowning themselves in the river or taking an overdose of opium, whereas those made of sterner stuff would run at their man with a cleaver. Though far outside the bounds of ordinary society, when tears and laughter worked their way into these women's lives through loves won and loves lost, they were just like women of any other time or place, ruled body and soul by love and hate, with all their chills and fevers, oblivious to all else. The only thing really setting them apart was that they were a little more given to resolve, and therefore also foolishness—just that, no more.
由于边地的风俗淳朴,便是作妓女,也永远那么浑厚,遇不相熟的人,做生意时得先交钱,再关门撒野,人既相熟后,钱便在可有可无之间了。妓女多靠四川商人维持生活,但恩情所结,则多在水手方面。感情好的,互相咬着嘴唇咬着颈脖发了誓,约好了“分手后各人皆不许胡闹”,四十天或五十天,在船上浮着的那一个,同留在岸上的这一个,便皆呆着打发这一堆日子,尽把自己的心紧紧缚定远远的一个人。尤其是妇人感情真挚,痴到无可形容,男子过了约定时间不回来,做梦时,就总常常梦船拢了岸,一个人摇摇荡荡的从船跳板到了岸上,直向身边跑来。或日中有了疑心,则梦里必见男子在桅上向另一方面唱歌,却不理会自己。性格弱一点儿的,接着就在梦里投河吞鸦片烟,性格强一点儿的便手执菜刀,直向那水手奔去。他们生活虽那么同一般社会疏远,但是眼泪与欢乐,在一种爱憎得失间,揉进了这些人生活里时,也便同另外一片土地另外一些年轻生命相似,全个身心为那点爱憎所浸透,见寒作热,忘了一切。若有多少不同处,不过是这些人更真切一点,也更近于糊涂一点罢了。
Short-term commitments, long-term engagements, one-night stands—these transactions with women's bodies, given the simplicity of local mores, did not feel degrading or shameful to those who did business with their bodies, nor did those on the outside use the concepts of the educated to censure them or look down on them. These women put principles before profit and they kept their promises; even if they were prostitutes, they tended to be more trustworthy than city people who knew all about "shame."
短期的包定,长期的嫁娶,一时间的关门,这些关于一个女人身体上的交易,由于民情的淳朴,身当其事的不觉得如何下流可耻,旁观者也就从不用读书人的观念,加以指摘与轻视。这些人既重义轻利,又能守信自约,即便是娼妓,也常常较之讲道德知羞耻的城市中人还更可信任。 |
|