|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
The Golden Lotus (CHAPTER 3 The Old Procuress) (Part 1)
Ximen Qing was desperately anxious to possess Pan Jinlian. He gave the old woman no peace.
"Stepmother," he said, "if you bring this business to a happy end, I will give you ten taels of silver."
"Sir," said the old woman, "you may have heard, perhaps, of setting a love snare. The expression implies much that is difficult and is, indeed, what is more commonly known as wife stealing. Before a man can set about this wife-stealing business with any prospect of success, five things are essential. He must be as handsome as Pan An. His member must be at least as large as a donkey's. He must be as rich as Deng Tong, and reasonably young. Finally, he must have plenty of time on his hands, and almost endless patience. If you are possessed of all these qualifications, you may think of going in for this sort of entertainment."
"I think I may say I do possess them all," Ximen Qing said. "I would not venture to compare my handsome figure with that of Pan An, but it will serve. Ever since I was a boy, I have played in the lowest and most unsavory haunts, and I must say I have succeeded in keeping a very fat turtle well content. I may not have as much money as Deng Tong, but have a good deal put away, certainly sufficient to live upon. As for my patience, I should never think of retaliating though I received four hundred blows. Finally, if I had not plenty of time to waste, you would not be seeing me here so often. Stepmother, do this for me, and you shall not be disappointed with your reward."
"There is one thing more, Sir," the old woman said. "You tell me that you possess the five essential qualifications, but I fear this too is indispensable."
"What do you mean?" Ximen Qing cried.
"Forgive my speaking plainly," the old woman said, "but when a man would run off with somebody else's wife, there are very considerable difficulties in the way. A man may spend almost his last penny, and still fail. He must go to the absolute limit. I happen to know that you particularly dislike parting with your money, and that is the difficulty."
"It shall be no difficulty in this case," Ximen said, "for I will do anything you suggest."
"Very well," the old woman said, "if you are really prepared to spend a few taels, I have a plan that should enable you to secure the lady."
Ximen would have liked to hear it, but the old woman said, with a laugh, "It is too late today, and time you went home. Come back in six months, or perhaps three, and we will see what we can do."
"Stepmother," said Ximen, "don't joke about it. Only do this for me and you shall have a really handsome present."
But the old woman laughed all the more.
"You certainly seem to be very keen," she said. "Nobody ever comes to say his prayers to me at the temple of Wu Cheng Wang, but my plan is as good and better than any that fellow Sun Wuzi could have made. He was able to turn girls into soldiers, but I could have captured eight out of ten of them. Let me tell you all I know about this woman. She comes of a poor family, but she is as clever as can be. She knows how to play and sing, her embroidery is excellent, and she is expert at many games. In fact, there is nothing she doesn't know. Her surname is Pan, and her personal name, Jinlian. Her father was Pan Cai, who used to live by the South Gate. Originally, she was sold to Master Zhang, and at his house she learned to sing and play. When Zhang was very old, he made a present of her to Wu Da. She does not go out very often and, when I am not busy, I go over to her place and get anything she happens to want. She always calls me Stepmother.
"These last few days, Wu Da has been going out early. If you wish to clinch the matter, you must buy some silk, one roll of blue, another of white, another of the finest white silk, and ten taels of good raw silk. Give them to me. I will go to her house to borrow a calendar, and ask her to tell me a day of good omen so that I can engage a dressmaker to come and make me some clothes. It may be that she will find a day for me, but not offer to come herself to make the clothes. In that case, there is nothing to be done. If she is very pleasant and says, 'Don't get a dressmaker. I will come and make the clothes for you,' that will be one to us. If I can persuade her to come here to sew, that will be another one to us. If she comes at noon, I will set out refreshments and invite her to have some. She may say, 'I am very sorry but I can't,' and go off home and, in that case, we shall have to give up. On the other hand, she may say nothing, but sit down and eat my lunch, and then we score again.
"You must not come tomorrow, but the day after. Put on your smartest clothes. Give a cough of warning, and then come to the door and call, 'How do you do, Stepmother? May I come in and have a cup of tea?' I will come out and ask you in. It is possible that, as soon as she sees you, she may want to go home, and, if she does, I cannot stop her. That will be the end. But if she stays where she is, we shall be four points to the good.
"When you sit down, I shall say to her, 'This is the gentleman who gave me the clothes. I can't tell you how grateful I am to him,' and I shall say all sorts of pretty things about your generosity. Then you will compliment her on her sewing. If she does not answer, we are done. If she does answer, and enters into conversation with you, our fifth point is gained.
"Then I shall say, 'Isn't this good lady kind to make my clothes for me?' and praise you both—you for giving me the money and her for making the clothes. I shall say, 'This lady is indeed good-hearted. I was lucky to be able to persuade her to come. Perhaps you would like to offer her some refreshment.' You will take some silver out of your pocket and ask me to go and buy something. If at that moment she decides to go, I can't hold her, and all is over. But, if she doesn't move, we shall have gained our sixth point.
"I shall take your silver and, as I go out, I shall say, 'I wonder if you would mind keeping this gentleman company?' She may jump up at that and, if she does so, I can't very well put my arms around her and hold her, but, if she doesn't, we shall have gained another point.
"When I come back with the things, I shall put them on the table and say, 'Lady, put the clothes aside for a while and let us drink a little wine. This gentleman has been good enough to spend his money on us.' If she will not join us, but takes her leave, the matter is ended. But if she says, 'Oh, really I can't stay,' but does not make any effort to go, the eighth point is ours.
"If she drinks her wine contentedly and begins to talk to you, I shall say, 'There is not enough wine,' and you will ask me to buy some more, and some fruits too, and give me silver for the purpose. Then I shall shut the door upon you both. If she is shy and tries to run away, we can do no more. But if she lets me fasten the door and does not get angry, we are within an ace of our goal. The last stage is the critical one. You, Sir, will stay in the room with the woman and talk prettily to her, but you must not be too rough when you begin to take liberties. If you touch her, and spoil the whole game, it will not be my fault. But it is possible that you might knock down a pair of chopsticks with your sleeve, and touch her foot when you pretend to pick them up. If this makes her angry, I shall come in and make peace between you, but all our chances will be gone and we can never hope to retrieve the position. If she says nothing, we gain our tenth point, and the game is ours. If I lead you to victory, what reward may I expect?"
第三回 定挨光王婆受贿 设圈套浪子私挑
诗曰:
乍对不相识,徐思似有情。杯前交一面,花底恋双睛。 傞俹惊新态,含胡问旧名。影含今夜烛,心意几交横。
话说西门庆央王婆,一心要会那雌儿一面,便道:“干娘,你端的与我说这件事成,我便送十两银子与你。”王婆道:“大官人,你听我说:但凡‘挨光’的两个字最难。怎的是‘挨光’?比如如今俗呼‘偷情’就是了。要五件事俱全,方纔行的。第一要潘安的貌;第二要驴大行货;第三要邓通般有钱;第四要青春少小,就要绵里针一般软款忍耐;第五要闲工夫。此五件,唤做‘潘驴邓小闲’。都全了,此事便获得着。”西门庆道:“实不瞒你说,这这五件事我都有。第一件,我的貌虽比不得潘安,也充得过;第二件,我小时在三街两巷游串,也曾养得好大龟;第三,我家里也有几贯钱财,虽不及邓通,也颇得过日子;第四,我最忍耐;他便打我四百顿,休想我回他一拳;第五,我最有闲工夫,不然如何来得恁勤。干娘,你自作成,完备了时,我自重重谢你。”王婆道:“大官人,你说五件事都全,我知道还有一件事打搅,也多是成不得。”西门庆道:“且说,甚么一件事打搅?”王婆道:“大官人休怪老身直言,但凡挨光最难,十分,有使钱到九分九厘,也有难成处。我知你从来悭吝,不肯胡乱便使钱,只这件打搅。”西门庆道:“这个容易,我只听你言语便了。”王婆道:“若大官人肯使钱时,老身有一条妙计,须交大官人和这雌儿会一面。”西门庆道:“端的有甚妙计?”王婆笑道:“今日晚了,且回去,过半年三个月来商量。”西门庆央及道:“干娘,你休撒科!自作成我则个,恩有重报。”王婆笑哈哈道:“大官人却又慌了。老身这条计,虽然入不得武成王庙,端的强似孙武子教女兵,十捉八九着。今日实对你说了罢:这个雌儿来历,虽然微末出身,却倒百伶百俐,会一手好弹唱,针指女工,百家歌曲,双陆象棋,无所不知。小名叫做金莲,娘家姓潘,原是南门外潘裁的女儿,卖在张大户家学弹唱。后因大户年老,打发出来,不要武大一文钱,白白与了他为妻。这雌儿等闲不出来,老身无事常过去与他闲坐。他有事亦来请我理会,他也叫我做干娘。武大这两日出门早。大官人如干此事,便买一匹蓝绸、一匹白绸、一匹白绢,再用十两好绵,都把来与老身。老身却走过去问他借历日,央及他拣个好日期,叫个裁缝来做。他若见我这般说,拣了日期,不肯与我来做时,此事便休了;他若欢天喜地说:‘我替你做。’不要我叫裁缝,这光便有一分了。我便请得他来做,就替我缝,这光便二分了。他若来做时,午间我却安排些酒食点心请他吃。他若说不便当,定要将去家中做,此事便休了;他不言语吃了时,这光便有三分了。这一日你也莫来,直至第三日,晌午前后,你整整齐齐打扮了来,以咳嗽为号,你在门前叫道:‘怎的连日不见王干娘?我买盏茶吃。’我便出来请你入房里坐吃茶。他若见你便起身来,走了归去,难道我扯住他不成?此事便休了。他若见你入来,不动身时,这光便有四分了。坐下时,我便对雌儿说道:‘这个便是与我衣服施主的官人,亏杀他。’我便夸大官人许多好处,你便卖弄他针指。若是他不来兜揽答应时,此事便休了;他若口中答应与你说话时,这光便有五分了。我便道:‘却难为这位娘子与我作成出手做,亏杀你两施主,一个出钱,一个出力。不是老身路歧相央,难得这位娘子在这里,官人做个主人替娘子浇浇手。’你便取银子出来,央我买。若是他便走时,难道我扯住他?此事便休了。他若是不动身时,事务易成,这光便有六分了。我却拿银子,临出门时对他说:‘有劳娘子相待官人坐一坐。’他若起身走了家去,我终不成阻挡他?此事便休了。若是他不起身,又好了,这光便有七分了。待我买得东西提在桌子上,便说:‘娘子且收拾过生活去,且吃一杯儿酒,难得这官人坏钱。’他不肯和你同桌吃,去了,此事便休了。若是他不起身,此事又好了,这光便有八分了。待他吃得酒浓时,正说得入港,我便推道没了酒,再交你买,你便拿银子,又央我买酒去并果子来配酒。我把门拽上,关你两个在屋里。他若焦燥跑了归去时,此事便休了;他若由我拽上门,不焦躁时,这光便有九分,只欠一分了。只是这一分倒难。大官人你在房里,便着几句甜话儿说入去,却不可燥暴,便去动手动脚打搅了事,那时我不管你。你先把袖子向桌子上拂落一双箸下去,只推拾箸,将手去他脚上捏一捏。他若闹将起来,我自来搭救。此事便休了,再也难成。若是他不做声时,此事十分光了。这十分光做完备,你怎的谢我?” |
|