桐木舟学英语人工智能

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 214|回复: 0

区别"bị" and "được", both used to form the passive voice

[复制链接]

271

主题

25

回帖

967

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
967
发表于 2024-4-13 08:07:20 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
In Vietnamese, "bị" and "được" are both used to form the passive voice, but they are used in slightly different contexts and have different nuances:

    "Bị": This is used to indicate an action that happens to someone or something involuntarily, often implying a negative or undesirable outcome. It's commonly used in sentences where something bad or unfortunate occurs. For example:
        Anh ta bị tai nạn (He had an accident).
        Cái cửa sổ bị vỡ (The window was broken).

    "Được": This is a more general passive construction and can be used for both positive and negative situations. It's used to indicate that someone or something is affected by an action, often with a focus on the result or outcome. For example:
        Anh ta được chọn để biểu diễn (He was chosen to perform).
        Quyển sách này được mua từ cửa hàng (This book was bought from the store).

In English, the word "được" in Vietnamese is often used to express the passive voice. It is similar to the English verb "to be (done)" or "to get (done)." This means that "được" is used to indicate that something is done or completed by someone or something else. For example:
  • "Nhà được sơn." translates to "The house is painted." Here, "được" indicates that the house is the receiver of the action "painted," and the focus is on the result of the action rather than who performed it.
  • "Bức tranh được vẽ bởi nghệ sĩ." translates to "The painting is painted by the artist." In this case, "được" is used to show that the painting is the result of the action "painted" and that the artist is the one who performed the action.
So, "được" is a versatile word in Vietnamese that is commonly used in passive constructions to indicate that an action is performed on or received by the subject of the sentence.

“được”是越南语中的一个动词,用于表示被动语态。它可以理解为英语中的“to be (done)”或“to get (done)”。“được”通常用来表达某事物或某人被做、被完成或被允许的情况。在你提供的例句中,“Nhà được sơn tháng trước.”可以翻译为“房子上个月被涂漆了。”这里的“được”表示房子是被涂漆的状态。

So, the main difference is that "bi" tends to emphasize the negative or unwanted aspect of the action, while "được" is more neutral and can be used in a wider range of contexts.

基础越南语学习资料下载:
https://domzh.com/minority/139.html

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|桐木舟论坛

GMT+8, 2024-11-23 18:11 , Processed in 0.037190 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表