|
楼主 |
发表于 2024-4-22 02:23:07
|
显示全部楼层
Ước mong đợi tình yêu dài lâu
This Vietnamese phrase can be broken down as follows:
"Ước mong đợi" - This part means "wish and hope for" or "desire and expect." "Ước mong" combines the words "ước" (wish) and "mong" (hope) to convey a strong desire or hope for something.
"tình yêu" - This translates to "love" in English. "Tình" means "emotion" or "feeling," and "yêu" means "love."
"dài lâu" - This means "long-lasting" or "enduring." "Dài" means "long," and "lâu" means "time" or "lasting."
Putting it all together, "Ước mong đợi tình yêu dài lâu" translates to "Wishing and hoping for long-lasting love" or "Desiring and expecting love that lasts a long time." It expresses a sentiment of longing for a lasting and enduring romantic relationship.
ước mong
* verb
- to wish, to expect
đợi
* verb
- to wait for; to await
dài
* adj
long
chiều dài: the length. lenghthy
nói dài hơi: to speak lenghthily
dài lâu
長久; 遐; 長遠 <時間很長(指未來的時間)。>
tính toán dài lâu
長遠打算。
Dẫu cho đời quá nghiệt oan
- "Dẫu cho" - This phrase means "even though" or "although."
- "đời" - This word means "life."
- "quá" - This word means "too" or "excessively."
- "nghiệt oan" - This phrase is a bit more complex:
- "nghiệt" means "harsh" or "cruel."
- "oan" means "unjust" or "unfair."
Putting it all together, "Dẫu cho đời quá nghiệt oan" translates to "Even though life is excessively harsh and unjust" or "Although life is too cruel and unfair." It expresses a sentiment of facing difficult or unfair circumstances despite their severity.
"nghiệt oan",这两个词汇,都是书面语,"nghiệt"相当于汉语的"孽", "oan"相当于汉语的"冤"。
dẫu
即使; 縱然 <連詞, 表示假設的讓步。>
Vẫn theo em chân trời mịt mùng
The Vietnamese phrase "Vẫn theo em chân trời mịt mùng" can be broken down as follows:- "Vẫn" - This word means "still" or "continue to."
- "theo em" - This part translates to "follow you" or "go with you." "Theo" means "follow," and "em" is a term used to refer to someone younger or of lower status, often used in romantic or affectionate contexts.
- "chân trời" - This means "horizon" or "skyline." "Chân" means "foot" or "base," and "trời" means "sky" or "heaven."
- "mịt mùng" - This phrase describes something as "hazy" or "obscured." It conveys a sense of haziness, dimness, or unclear visibility.
So, "Vẫn theo em chân trời mịt mùng" translates to "Still following you, the horizon is hazy" or "Continuing to follow you, the skyline is obscured." It can symbolize persisting in following someone or pursuing a path despite uncertainties or unclear conditions.
https://www.smule.com/song/wa_nh ... _589034/arrangement
|
|