马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
据说,“贫贱夫妻百事哀”,原来真正的意思是:共患难的夫妻,其中一人去了,活着的人回忆起以前的点点滴滴,总会比一般夫妻之间的生离死别更加地感到伤心与难过。讲述的是让人珍惜眼前人。但是,估计生活中,大多数人,竟然完全看不出来是这个意思。
如果就像我们大多数人理解的那样,就是贫穷夫妻,应该怎么翻译呢?
如果谷歌翻译的话,非常直接:Poor and lowly couples mourn everything.
微软翻译,Poor couples mourn.
百度翻译,Poor couples mourn for everything.
其实我觉得,香港政府网的翻译,更可爱些:
大家都知道“貧賤夫妻百事哀”是甚麼情況。
We all know the phenomenon of "poor and lowly couples often land in multiple distress" very well.
所謂“貧賤夫妻百事哀”, 便是這種悲哀了。
As the saying goes, "a poor and lowly couple grieves over hundreds of things", they are indeed in a miserable state.
另外本作者收集了下更多网友的智慧答案,关于这个,“贫贱夫妻百事哀”的英文翻译。
网友说,评论里提到关于这句话的出处和原意。确实原意和现在的意思早已相差甚远。所有的翻译,都应该是 “仅供参考”。
Poverty consumes marriage. Poverty ruins marriage.
No money,no honey.(Prostitutes always say this.)
Everything goes wrong for poor couple.
Poor marriage sucks.
这个网友用到这个loom,这个词很文艺,就是不知读者们,对这个翻译如何评价呢?
All troubles loom on poor married couples 或 To a destitute couple nothing goes well.
贫贱夫妻百事哀(To a destitute couple nothing goes well.)这个答案,貌似被更多人接受,
另一个网友,没有直接翻译,列举了几个类型的表达。
1. Problems fester in a poverty-stricken family.问题在贫困的家庭中恶化
2. Griefs multiply in a destitute household.一贫如洗的家庭痛苦会倍增
3. Money is not everything; but without money, you're nothing. 金钱不是一切; 但是没有钱你什么都不是
….........
学英语,哪里免费下载英语的各种学习资料和英语著作? 免费下载实用权威英语资料,请到桐木舟网站(https://domzh.com)免费下载,各种英语著作,英语学习资料。 |