|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
Có phải con người bây giờ đã quá vô tâm rồi phải không?
这句越南语句子在中文中的意思是:“现在的人类是不是已经太冷漠了呢?”
- "Có phải":意思是“是不是”或者“是否”。
- "con người":意思是“人类”或者“人”。
- "bây giờ":意思是“现在”或者“目前”。
- "đã":表示过去的动作,相当于汉语的“已经”或者“曾经”。
- "quá":意思是“太”或者“过于”。
- "vô tâm":意思是“冷漠”或者“无情”。
- "rồi":表示动作的完成,相当于汉语的“了”或者“已经”。
- "phải không":用于疑问句中,相当于汉语的“是不是”或者“对吧?”。
"Có phải" - significa "¿Es?" en español y "Is it?" en inglés.
"con người" - significa "humanidad" o "ser humano" en español, y "human" o "human being" en inglés.
"bây giờ" - significa "ahora" en español y "now" en inglés.
"đã" - es una partícula que indica el pasado en vietnamita. En español, es "ha" o "han", y en inglés es "have" o "has".
"quá" - significa "demasiado" en español y "too" o "too much" en inglés.
"vô tâm" - significa "insensible" o "apático" en español, y "indifferent" en inglés.
"rồi" - es una partícula que indica una acción completa en vietnamita. En español, se traduce como "ya" o "ahora", y en inglés es "already" o "now".
"phải không" - es una expresión para hacer una pregunta afirmativa en vietnamita. En español, es "¿verdad?" o "¿cierto?" y en inglés es "right?" o "isn't it?".
Rất tiếc khi thấy điều này.
- "Rất tiếc":意思是“很遗憾”或者“非常抱歉”。
- "khi":意思是“当”或者“在……时候”。
- "thấy":意思是“看到”或者“觉得”。
- "điều này":意思是“这件事情”或者“这种情况”。
Hành động thật tuyệt vời của cô gái áo đỏ.
红衣少女的动作真是太精彩了。
红衣女孩的真棒行动。
- "Hành động":意思是“行动”或者“举动”。
- "thật":意思是“真正的”或者“真实的”。
- "tuyệt vời":意思是“精彩的”或者“出色的”。
- "của":意思是“的”或者“属于”。
- "cô gái":意思是“女孩”或者“姑娘”。
- "áo đỏ":意思是“红衣”或者“穿红衣的人”。
Bản thân cũng đôi lúc có.
这句越南语句子是正确的。它的汉语翻译是“自己有时也会有”。现在来解释每个词汇:
- Bản thân: 自己
- cũng: 也
- đôi lúc: 有时
【注解,这些都是机器翻译,不一定对】
vì vậy đừng nên đánh giá ai qua bề ngoài.
这句话是正确的越南语吗?如何翻译成汉语?解释每一个词汇。
是的,这句越南语句子是正确的。它的汉语翻译是“所以不要只凭外表评价别人”。现在来解释每个词汇:
- vì vậy: 所以
- đừng: 不要
- nên: 只
- đánh giá: 评价
- ai: 任何人
- qua: 通过
- bề ngoài: 外表
https://twitter.comm/mung_em2001/status/1761883338930098506
|
|