越南语里的“em”到底指代什么?请看下面的解释。
"Dạ, thưa cô, em tên là Lê Hùng ạ."
What does this mean? Explain each word too.
"Dạ, thưa cô, em tên là Lê Hùng ạ" is a polite and formal way of introducing oneself in Vietnamese. Here's the breakdown of each word:
"Dạ" is an honorific particle used to show respect, similar to "Yes, ma'am" or "Yes, sir" in English.
"Thưa" is a respectful term used when addressing someone of higher status or older age, similar to "dear" or "honored" in English.
"Cô" is a term of address for a woman older than the speaker, which can be translated as "aunt" or "ma'am."
"Em" is a pronoun meaning "I" or "me," used by younger people or when speaking to someone of higher status.
"Tên" means "name."
"Lê Hùng" is a Vietnamese name, composed of the family name "Lê" and the given name "Hùng."
"ạ" is an honorific particle used at the end of the sentence to show politeness and respect.
Putting it all together, the sentence translates to something like "Yes, dear, my name is Lê Hùng, ma'am" in English. It's a courteous way of introducing oneself in formal situations.
Here's a simpler and more casual way to answer the question "Chào em, tên em là gì?":
"Em tên là Minh."
This sentence translates to "My name is Minh." It's a straightforward and common way to respond when someone asks for your name in Vietnamese.
In the sentence "Em tên là Minh," the word "em" is a personal pronoun in Vietnamese. It is often used by younger individuals or by people addressing those who are younger or of equal age. "Em" generally translates to "I" or "me" in English, depending on the context of the conversation.
In Vietnamese, the word "em" can have different meanings depending on the context of the conversation and the relationship between the speakers. Here are the common usages:
Referring to oneself (I/me) when speaking in a humble or modest manner:
Em muốn hỏi anh một câu hỏi. (I want to ask you a question.)
Referring to someone younger or of equal age when addressing them directly (you):
Em ăn cơm chưa? (Have you eaten yet?)
【*** Referring to someone younger or of equal age when talking about them in the third person (he/she):
Em đến trường muộn hôm nay. (He/she arrived late to school today.)***注意,这个说法可能有误】
So, "em" can refer to "I/me" when speaking humbly and modestly, and it can also refer to "you" or 【** "he/she" depending on the context.**注意,这个说法可能有误】
请关心学问的同学要仔细了。
不能还没看完整个文章就下结论。
因为上面的AI给的答案可能不准确的。
这个就是机器人的回答。如果你再次问的话:
提问:
When "em" is referred to as the third person, this situation is common too?
ChatGPT回答:
No, in Vietnamese, the pronoun "em" is not used to refer to a third person. It's primarily used as a second-person pronoun (singular) to address someone younger or of equal or lower status. When referring to a third person, other pronouns like "anh" (older brother, older male) or "chị" (older sister, older female) are used depending on the gender and relationship between the speaker and the person being referred to.
I apologize for any confusion. In Vietnamese, the pronoun "em" is primarily used as a second-person pronoun (singular) to address someone younger or of equal or lower status. It can also be used when speaking about oneself humbly and modestly. However, it is not used to refer to a third person (he/she). For third-person references, other pronouns like "anh" (older brother, older male), "chị" (older sister, older female), "ông" (grandfather, older male), or "bà" (grandmother, older female) are used depending on the gender and relationship between the speaker and the person being referred to.
如果查询字典,回答是这样的:
Em
①弟,妹
②第①解的第一人称代词,对兄姐辈的自称或妻子对丈夫的自称
③第①解的第二人称代词,用作对弟妹辈的称呼或丈夫对妻子的称呼
【这个答案可以自信参考,因为来自字典的权威】
这个时候,再和ChatGPT聊天,就会这样说:
ChatGPT回答:"Em" 在越南语中通常有以下几种用法:
- 作为第一人称代词,用于自称或妻子对丈夫的自称,例如:
- Em đến từ Hà Nội. (我来自河内。)
- Em biết không anh? (你知道吗?)
- 作为第二人称代词,用于对弟妹辈的称呼或丈夫对妻子的称呼,例如:
- Chị ơi, em đã về đấy. (姐姐啊,我回来了。)
- Em đi đâu vậy anh? (你去哪里了?)
- 用作对年纪较小、地位较低的人的称呼,例如:
- Em hãy dọn dẹp phòng nhé. (你收拾一下房间吧。)
- Chúc em may mắn. (祝你好运。)
总的来说,"em" 的具体含义取决于上下文和使用情境,可以表示自己(第一人称)、对方(第二人称)或对弟妹等亲属的称呼。
更多解释:
What do "Chị", "Anh", and "Em" mean in Vietnamese? How are they used?
https://www.quora.com/What-do-Ch ... e-How-are-they-used
@★★@
Primary meaning:
"Chị" means "elder sister", "Anh" means "elder brother", "Em" means "younger sibling" - these are the first (and primary meaning) that comes to mind. Familial usage: However, in conversational use, Vietnamese people often use relational nouns as conversational pronoun, much like how English speakers say "How are you feeling, grandpa?" Only that in Vietnamese it extend that use all the way to "how are you feeling, younger aunt on my mother's side". Non-familial usage: In additional to the use with your family, these particular nouns are also used in conversations outside of the family. In this case, "Anh" would be used as the first-person pronoun (similar to "I" in English) if the speaker considers himself to be a somewhat older male, while "Chị" would be used as the first-person pronoun if the speaker considers herself to be a somewhat older female. In the same vein, "Em" will be used if the speaker considers herself to be younger. These three words can also be used as second-person pronoun (similar to "you" in English), which goes along the same vein of the aforementioned use: "Anh" if the person the speaker is talking to is judged to be a somewhat older male, and so forth. Relationships: When a heterosexual romantic relationship (yes, yes, I know, Vietnamese is intensely specific about relationships - the language is intricately detailed about social standings!) progressed from boyfriend/girlfriend to intense lovers, the pronoun changed. The male would address himself as "Anh", while the female as "Em". Fun things about the usage of "Anh", "Chị" and "Em": - Sometimes, instead of calling a slightly aged/weary woman as a "chị", a confident person can call her as an "em". To some it is flirty, but that belies a compliment that she is younger than she looks!
- In a few romantic novels (even ancient ones), writers use the relationship side of these pronouns masterfully. Often the characters need not profess their love - only a change of pronoun from something less personal to "anh" and "em", and the recipient's acceptance of the pronoun change, is more than enough as a confession and acceptance of said confession. The right response for readers would be "oh damnnnnnnn they are in love"
- For a younger me, before my voice broke, I sounded like a female. This makes phone call slightly embarrassing, as the caller (if they don't know who you are) would call you as the older person to be polite. The embarrassing thing is, that means they have to choose either "anh" (the male recipient) or "chị" (the female recipient). Guess which pronoun they chose! Damn glad my voice broke.
@★★@
1.Older than your parents, your grandparents generation > 2. older than your parents, of their generation > 3. Younger than your parents, still of their generation > 4. older than you, your generation > 5. younger than you, your generation > 6. younger than you, your kid generation, if you had one
Ok, now Male: ông > bác > chú > anh > em > cháu/con Female: bà > bác/dì > cô > chị > em > cháu/con Note: if you are relative/in law, certain exception may apply, and also depends on region
@★★@
There are two usages of those:
case 1: It's used as personal pronouns means "you". "Chị" (for female) and "anh" (for male) are for the older person you are talking to or communicating with. "Em" is for the ones who are younger than you (for both male or female)
case 2: they are used as family words.
"Chị" = elder sister/ elder cousin (female)
"anh" = elder brother/ cousin (male)
"em"= younger siblings/ cousin
note: for couples, the women often call the men as "anh". The men call the women as "em".
@★★@
How do I know which pronoun to use when addressing someone in Vietnamese (ban, ong, ba, co, chi, anh, em, etc…) ?It is the most difficult topic when learning Vietnamese language. I will try my best to give you the ideas. Firstly, you need to understand the concept of generations. Then I will list down the popular pairs of pronouns (You and I/me) when addressing someone, and to call yourself. Let’s call Your Generation as YG - people of your age. They can be younger or older, but not too much - who you think as from the same age level as yours. It’s more from your mindset, not specifically how different you are in real age. Like you have a step wife, who is 30 years younger than you and even younger than your first children, you still consider her as from YG. Generally your younger/older colleagues in your workplace are considered as from YG. PG - people from your Parents’ Generation. Those are the people you think of as they are from the same generation as your parents. GPG - from your Grand Parents’ Generation. CG - from your Children’s Generation GCG - from your GrandChildren’s Generation Now let’s come to Pronouns in “You and I/me” pairs, listing in an increasing order of your position compare to the person you talk to. A. Ông/Bà and Cháu: when you talk to a man/woman of GPG. B. Bác and Cháu: when you talk to a person of PG, and you think he/she is older than your parents, OR you want to be polite. THIS is a safe and polite way to address someone from PG, whether he/she is older than your parents or not. Bác is used for both male and female. C. Chú/Cô and Cháu: when you talk to a man/woman of PG, who (you pretty sure) is younger than your parents. D. Anh/Chị and Em: it’s quite neutral, to use when you think the man/woman you talk to is older than you, but still YG. OR you intentionally want to put yourself into a bit lower position in the conversation. Haha - there is a risk, you may upset a woman by calling her like she is older than you E. Bạn and Tôi: people of same/similar age, just just YG. It sounds too courteous. Real friends don’t call each other like that, although Bạn literally means Friend. F. Bạn and Mình/Tớ; Cậu/Ấy and Tớ: mushy ways for friends to call each other. Don’t use these when you have no intention and are not sure how it will be received. G. Mày and Tao: two situations. 1- you use it in a very casual talk with your closed YG friends, or you call an younger member of your family. Nowadays the classmates/very closed friends call each other this way. In the old days these pronouns are considered as rude, nasty. 2- when someone made you VERY ANGRY and you wanted to shout at him/her.
So, BE CAREFUL. Don’t use these if you are not absolutely sure, even when someone call you Mày, you shall not automatically call them by the same. H. Em and Anh/Chị: similar to D above, but the other way around - you are the older (man/woman) and the other is younger than you, still YG. It is not polite to address a stranger or your business partner like that. I. Bypassed J. Cháu and Chú/Cô: you (man/woman) are addressing someone from CG, and you think that the child’s parents are older than you. Or you know the person you talk to is CG, and you want to be polite to his/her parents (by putting yourself to a lower position) K. Cháu and Bác: similar to J, but you are sure you are older than the child’s parents - likely you know them in person. L. Cháu and Ông/Bà: you (man/woman) are addressing someone from GCG ## The below pairs are for formal contexts. M. Anh/Chị and Tôi: to a man/woman in a formal context, when the one you talk to is obliviously from YG and below - CG, GCG. This is SAFE and NEUTRAL to use. N. Ông/Bà and Tôi: similar to M, but in a VERY FORMAL context. Besides M/N, A/B/C can be used for formal context as well. Please note that in a formal context, you should NEVER put yourself in a higher position. If all the above is not complicated enough to you, you can continue with the below, which is interesting to think about, even for me as a native speaker Traditionally Vietnamese people when became parents may start calling/addressing others on behalf of their child. And then when became grandpa/grandma - start to be on behalf of their grandchild. It’s only in a friendly context. So don’t be surprised if one day as a greeting your Vietnamese neighbor (being with his/her child/grandchild) say to you “Cháu chào Chú/Cô ạ” by him/herself although he/she is of YG, or even your PG. Hope this helps
@★★@
You should use the Vietnamese pronoun system with your family and with others as you would your own family. This means you have a sense of your mom and dad, and their respective sides of the family and the ages of their siblings. You also recognize your grandparents on either side, and perhaps pay respect to your great grandparents, with memorials or prayers. The terms Chị, Anh, and Em deal with both sexes or gender at about the same age. You call someone slightly older and woman, Chị; someone slightly older and man, Anh; and someone slightly younger, and man or woman, Em. The common sense for these personal names is common generation or nearly the same generation, perhaps side by side. You start to call people older personal names, such as Bác when you recognize a whole generation greater; or Con when you recognize a whole generation younger. The generational sense is probably the more important when you want to learn and use the Vietnamese pronoun system in practice.
@★★@
It depends.
In family, "chị" means big sister, "anh" is big brother while "em" means litter sister or brother.
In conversation, they are used as personal pronounces. For example, when you talk to someone a couple years older than you, you call them "anh/chị" and you mention yourself as "em". When you talk to someone younger than you, you call them "em" and mention yourself as "and/chị" depend on you’re a man or a woman.
@★★@
The word "anh" has a lot of meaning in Vietnamese.
It can mean
a male who's (presumably) slightly older than you; an elder brother
Pronoun address terms
1. I/ me
2. you (can be formal)
3. (endearing) your boyfriend/ husband
4. young (adult) man
5. he/ him
It also shares the Sino-Vietnamese term of
1. used for part of the Vietnamese person’s given name
2. flower, petal
3. outstanding
4. brave
5. hero
6.Eng- OR Ang- as in English, England OR Anglophone, Anglicize
a.Vietnamese:
i.tiếng Anh: English language
ii.người Anh: British
iii.(nước) Anh/ (Anh Quốc): England
The second meaning can be "cherry blossom"
Yes, this is the Japanese Kyūjitai form of「桜」(さくら) /sa ku ra/: "cherry blossom".
Vietnamese vocabulary: "cây anh đào" OR "hoa anh đào" (花櫻桃)
—Literally means "tree" + "cherry (blossom)" + "peach (blossom)"
—OR "flower" + "cherry (blossom)" + "peach (blossom)"
If you add "anh": "cherry (blossom)" and "đào": "peach (blossom)", then it becomes "runus species" OR " Prunus cerasus " which means " cherry plum tree ".
Both can be used as names:
"Anh" (英): can be unisex due to the meaning of "flower" (feminine), "brave" (masculine), and "outstanding" (both).
"Anh" (櫻): the meaning sounds more "feminine" which I don’t think I have ever met any Vietnamese male with this given name meaning.
@★★@
"Anh" means older brother and is used for "you" or "me" in informal conversation.
"Chị" means older sister and is used for "you" or "me" in informal conversation.
"Em" means younger sibling (brother or sister).
Among friends and casual acquaintances, we could address or refer to one another with "anh" and "chị".
When speaking with family members, "em" could be used in reference to an actual younger sibling. However, when a male addresses a female the term "em" implies a much more intimate, even romantic, relationship, such as a boyfriend speaking with his girlfriend or a husband with his wife. Thus, unless you have such a relationship, better to use "chị" or "cháu" (nephew or niece) to avoid embarrassment.
Finally, all three terms "anh chị em" could be used in addressing a mixed group of people. I learned to use this expression in writing letters to a church group in Vietnam, where we all consider one another "brothers" and "sisters" in the Lord.
@★★@
How do I know which pronoun to use when addressing someone in Vietnamese (ban, ong, ba, co, chi, anh, em, etc…) ?
So those other comments are right, but I’m just polishing a bit of them:
Ông - For grandfather, (or an old male around from 60 and above), also is used to address male that plays an important role in the system of the country (like the previous president - Trần Đại Quang, is preferred as "ông Trần Đại Quang"), and an informal way to preferring friends.
Bà - Is like "ông" but used for female
Cô - For aunt, your female teacher, or someone that’s older than you, around your mother’s age.
Chị - Used for preferring an elder sister, also used for addressing female that is older than you and more professional than you, but not as old as your mother. Is also used by high school and university teachers to address their students (Ex: Your name is Lê Thùy Mộng Tuyết. Those teachers will prefer you as "Chị Tuyết").
Anh - Like "chị" but is used for male. Also is used to addressing your boyfriend or husband.
Em - Used to addressing a younger sister, or someone who’s younger than you. Is also used to addressing your girlfriend or wife.
Bạn - To address a friend in a formal way.
Cậu - To address an uncle of yours, also to prefer a friend in a formal way.
Mày - To address someone around your age with an angry way of speaking, also is used to address a friend in an informal way.
Tao - Like "mày" but is used to preferring yourself.
Tớ, mình, tôi - A formal way to address yourself.
Tui - A less formal way to address yourself, is regularly used to talk with your friends.
I haven’t included some other pronouns like "ba, mẹ, dượng, thầy,u,…" as a part is it’ll make this answer way too long. Another part is that it is quite complicated. Another is I haven’t even really understand the "addressing your members in your family" thingy since it’s a bunch of mess left unsolved (For example, you have uncles. They are all your uncles, but one of them must be addressed as "chú" and not "cậu", another must be called "dượng" but not "chú",…)
Hope I can help.
@★★@
in VNese, that word can stand alone or combine with other sound to make a complex word. To see what does it mean, you have to have the context. That is the difficulty of VNese.
The most popular meaning of this word, when it stands alone, is in a context of family talk. In this case, it mentions an elder brother.
Then, in a couple, the husband, generally older than the wife, frequently called by his wife or self-called by this word too. Even sometimes, the husband is younger the wife, he also is called and self-called by this word. Note that, I said frequently but not always. In my family, the husband is simply "husband", and the wife - "wife"
The third case, when the parents got mad with his boy, they can use this word in a phrase to express the serious situation. "Anh có làm đi không thì bảo" - "Do YOU do it" (if you do not, you will have some serious punishments)
And VNese, with the Myth of "Đồng Bào" - all people are descendants of one Ancestor Couple, generalize this context to social relationship, use this word to call someone "look " slightly older than the subject. It means you in this context.
Many times, in a formal context, young man also called by this word - "And Kim Đồng" for example.
In the news, this word is used to avoid the repetition of the name of an young man upto about 40 year old. It means he in this case
This word is also used to call England. It is a short form of the loaned word from CNese 英國 - Yīngguó. VNese adapts the specific name 英, and use VNese form as "nước Anh". Sometimes, it is shortened to only "Anh" - Cái ô ấy làm ở Anh đấy - That umbrella is made in England. Sometimes, some lazy VNese use CNese translation as "Anh Quốc" too.
That are all the cases I see now for stand alone context
When combination with other sound, almost in CNese-VNese words, we have (like Kirby Cho already lists out)
Anh Hùng/Hùng Anh - Hero - 英雄 - Yīngxióng - this can be used as unisex
Anh Thư - Female hero - 女英雄 - Evidently, this is only for women
Anh Dũng - a short form of Anh hùng Dũng cảm - Heroic and brave - 英雄勇敢 - Yīngyǒng
Anh Đào - Sakura - 櫻桃 - Yīngtáo
Note that, in those case, only "Anh" does not mean the listed words like Kirby Cho said. It must combine with an additional sound.
And based on those "beautiful" meaning, this word is frequently used to name people as Kirby Cho pointed out. In my family, we have 3 "Anh". My neighborhood has 4 more.
|