|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
In Vietnamese, "Ông ấy" and "Anh ấy" are both used to refer to males, but they are used in different contexts and carry different connotations.
Ông ấy:
"Ông ấy" is used to refer to older males or males who are of higher status or authority than the speaker. It is a respectful and formal way to address or talk about an older or esteemed male figure.
For example: "Ông ấy là giáo sư nổi tiếng." (He is a famous professor.)
Anh ấy:
"Anh ấy" is used to refer to males who are roughly the same age or slightly older than the speaker. It is a neutral and common way to refer to male peers or acquaintances.
For example: "Anh ấy là bạn của tôi." (He is my friend.)
In summary, "Ông ấy" is used for older or higher-status males in a respectful and formal manner, while "Anh ấy" is used for male peers or slightly older males in a neutral and casual manner.
Both "Ông ấy" and "Anh ấy" can be translated to "he" in English, as they both refer to males. However, as mentioned earlier, they are used in different contexts based on age, status, and level of formality in Vietnamese.
Here's a concise summary that generalizes the similarity and difference between "Ông ấy" and "Anh ấy":
"Both 'Ông ấy' and 'Anh ấy' translate to 'he' in English and refer to males. However, 'Ông ấy' is used for older or higher-status males in a formal and respectful manner, while 'Anh ấy' is used for male peers or slightly older males in a neutral and casual way."
A more concise summary:
"Both 'Ông ấy' and 'Anh ấy' mean 'he' in English, but 'Ông ấy' is formal for older or higher-status males, while 'Anh ấy' is neutral for male peers."
基础越南语学习资料下载:
https://domzh.com/minority/139.html
|
|