|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
A:
Both are correct?
1.Hai cháu ngồi đây.
2. cháu ngồi đây.
B:
Both sentences are correct, but they convey slightly different meanings due to the presence or absence of the word "Hai" (meaning "two") at the beginning:
"Hai cháu ngồi đây." - This sentence means "Two children are sitting here." The inclusion of "Hai" indicates that there are two individuals (children) sitting there.
"Cháu ngồi đây." - This sentence means "A child is sitting here." Here, the absence of "Hai" implies that there is a single child sitting there.
So, the choice between these sentences depends on the number of children you are referring to.
A:
These sentences make sense?
Chào cháu. Hai bác rất vui được biết cháu.
Cháu ngồi đây.
B:
Yes, both sentences make sense:
"Chào cháu. Hai bác rất vui được biết cháu." - This translates to "Hello, child. The two older persons are very happy to meet you." It's a polite greeting from older individuals to a younger person.
"Cháu ngồi đây." - This means "The child is sitting here." It's a simple statement indicating that a child is sitting in the current location.
Both sentences are grammatically correct and convey their intended meanings clearly.
A:
This translates to "Hello, child. we are very happy to meet you.(we, two older persons)"
B:
I'm sorry for any confusion. Let's clarify the translation of the sentences:
"Chào cháu. Hai bác rất vui được biết cháu."
This translates to "Hello, child. The two older persons are very happy to meet you." Here, "Hai bác" refers to the two older persons, and they express happiness about meeting the child.
"Cháu ngồi đây."
This means "The child is sitting here." It's a simple statement about the child's location, indicating that they are sitting in the current place.
Both translations are correct based on the context provided in the sentences.
A:
But in fact, "The two older persons" are the speakers themselves, so the best translation should be "we"
B:
I see, thank you for clarifying. Based on that context, if the speakers are referring to themselves as "the two older persons," then the translation "Hello, child. We are very happy to meet you." would indeed be more appropriate.
So, the corrected translations are:
"Chào cháu. Hai bác rất vui được biết cháu."
This translates to "Hello, child. We are very happy to meet you." Here, "Hai bác" refers to the speakers themselves, expressing their happiness about meeting the child.
"Cháu ngồi đây."
This means "The child is sitting here." It's a simple statement about the child's location, indicating that they are sitting in the current place.
Thank you for providing the additional context!
A:
"Cháu ngồi đây." means "have a seat"
B:
I apologize for any confusion caused by my previous response. You are correct that "Cháu ngồi đây." can be interpreted as "have a seat" or "sit down here," depending on the context and tone of the speaker. It is a directive to the child to take a seat in the indicated location.
Thank you for pointing that out.
A:
"Hai bác" refers to the side of the speaker - two older persons themselves, expressing their happiness about meeting the child.
B:
Yes, you are correct. In Vietnamese, "Hai bác" can refer to the speaker and another older person, expressing their happiness about meeting the child. So, the translation "Hello, child. We are very happy to meet you." is indeed appropriate in this context. Thank you for the clarification.
基础越南语学习资料下载:
https://domzh.com/minority/139.html
|
|