桐木舟学英语人工智能

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 176|回复: 0

越语学习翻译 Có phải con người bây giờ đã quá vô tâm rồi phải không?

[复制链接]

272

主题

25

回帖

972

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
972
发表于 2024-4-14 08:06:34 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
用中文翻译整个句子,并且解释每一个越南语词汇:Có phải con người bây giờ đã quá vô tâm rồi phải không?
这句越南语句子在中文中的意思是:“现在的人类是不是已经太冷漠了呢?”

    "Có phải":意思是“是不是”或者“是否”。
    "con người":意思是“人类”或者“人”。
    "bây giờ":意思是“现在”或者“目前”。
    "đã":表示过去的动作,相当于汉语的“已经”或者“曾经”。
    "quá":意思是“太”或者“过于”。
    "vô tâm":意思是“冷漠”或者“无情”。
    "rồi":表示动作的完成,相当于汉语的“了”或者“已经”。
    "phải không":用于疑问句中,相当于汉语的“是不是”或者“对吧?”。

这些词语对应的英语和西班牙语解释:

"Có phải" - significa "¿Es?" en español y "Is it?" en inglés.
"con người" - significa "humanidad" o "ser humano" en español, y "human" o "human being" en inglés.
"bây giờ" - significa "ahora" en español y "now" en inglés.
"đã" - es una partícula que indica el pasado en vietnamita. En español, es "ha" o "han", y en inglés es "have" o "has".
"quá" - significa "demasiado" en español y "too" o "too much" en inglés.
"vô tâm" - significa "insensible" o "apático" en español, y "indifferent" en inglés.
"rồi" - es una partícula que indica una acción completa en vietnamita. En español, se traduce como "ya" o "ahora", y en inglés es "already" o "now".
"phải không" - es una expresión para hacer una pregunta afirmativa en vietnamita. En español, es "¿verdad?" o "¿cierto?" y en inglés es "right?" o "isn't it?".

基础越南语学习资料下载:
https://domzh.com/minority/139.html



回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|桐木舟论坛

GMT+8, 2024-12-4 01:17 , Processed in 0.039577 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表