|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
"You come at the king, you best not miss."
初看下,怎么看,都是有语病的英语句子。没办法,美国人就是把标准英语玩坏了。
按照标准英语的语法,正确的表达应该是:
“You had better not miss.”
在标准英语中,“had better” 之后跟的是动词原形,不用“best”。这句话的简化形式 “best not” 主要是在口语中使用,特别是在某些地区的俚语或者方言中出现更多,比如美国一些非正式的口语表达。
因此,虽然这种用法在口语中很常见并且表达清晰,但它不符合标准英语的语法规范。
如果要系追究下,朗文字典里有"had best"的说法,强调是口语用法,然而第7版的牛津词典没有下面这个说法。
had best, [spoken] ought to
• 应该,最好:
»We'd best be getting back.
我们最好回去了。
"Had best" 在语法上是非标准的,比起"had better" 更少见,因此有些较为正式的词典可能选择不收录。
说说"come at", 确实也算一个动词短语。
'come at sb [no passive]
to move towards sb as though you are going to attack them
扑向(某人):
She came at me with a knife.
她拿着刀子向我扑过来。
(figurative) The noise came at us from all sides.
噪音从四面八方向我们袭来。
"come at" 确实有这样的用法,表示向某人移动,带有攻击或威胁的意味。它可以是字面意义上的攻击,也可以是比喻意义的。以下是两种典型的用法:
- 字面意思: 用来描述某人或某物向另一个人快速逼近,带有明显的攻击或威胁意图。
- "She came at me with a knife."(她拿着刀子向我扑过来。)
- "The dog came at him, barking furiously."(狗对着他狂吠扑了过来。)
- 比喻意义: 描述一些非物理性的东西像噪音、信息等以突然或强烈的方式冲击某人。
- "The noise came at us from all sides."(噪音从四面八方向我们袭来。)
- "The challenges came at him one after another."(挑战接踵而至。)
在《火线》(The Wire)的那句 "You come at the king, you best not miss" 中,“come at” 也是比喻用法,表示对某人发起挑战或攻击,并带有警告意味。如果要向权威或强大的人(“king”)发起挑战,那就一定要成功,否则后果严重。
"Come at the king" 这句话在非正式的口语中是可以接受的,尤其是在美国俚语和口语表达中。这种结构在英语中属于一种简略的方式,表示 “向某人发起挑战” 或 “攻击某人”。特别是在《火线》(The Wire)等文化背景下,它传达了一种特定的、带有威胁或警告的含义。
然而,如果按照更正式或标准的英语语法,可能会使用更完整的表达,例如:
- “Confront the king”
- “Challenge the king”
- “Go after the king”
但在口语、俚语或特定的文化背景中,“come at” 是一个常见的表达方式,意思是**“对某人发起攻击或挑战”**,并且已经被广泛理解为这个意思,所以在这种背景下它是自然的和可以接受的。
这句话出自美剧 《火线》(The Wire),由剧中角色 Omar Little 说的,原句是:
"You come at the king, you best not miss."
这句台词非常经典,意指如果你要挑战或对抗一个强大的对手(“the king”),你必须要成功,否则后果会非常严重。
这句话用了一种口语化的表达方式,特别是 "best not miss",是 "had better not miss" 的简略口语形式,强调了行动的关键性和后果的严重性。
在美国,“You come at the king, you best not miss” 这种表达虽然源自《火线》(The Wire)并且比较口语化,但它已经成为一种文化引用,尤其在某些社交场合、互联网讨论中会被人用来形容一种类似的情况——挑战某个强大的人或事物时,必须确保成功。因此,它在特定语境下可能被一些美国人引用,但不会在日常对话中频繁使用。
至于英国人,他们通常不会自然地使用这种表达,因为这是典型的美式俚语和引用。英国人在日常生活中可能有自己的表达方式,不过如果他们熟悉美剧或者美国文化,也可能在特定语境中引用这句话,但整体上,英国人使用这种口语化表达的可能性较低。
总结来说,这句话在美国的生活中不算常用,更多的是一种文化引用,而在英国,使用它的人则更少,尤其是在普通对话中。
在不同的英语国家,虽然表达的核心含义相似——在挑战或做重大决定前一定要确保有把握,但具体的说法会因文化差异而有所不同。当美国人、英国人、加拿大人和澳大利亚人要表达类似 “You come at the king, you best not miss” 这种含义,即挑战强大的对手时必须确保成功,否则后果严重,他们各自的表达方式可能会有所不同。以下是一些可能的、更常见的表达:
1. 美国人 (American)- "If you're going to do something big, make sure you do it right."
- "Go big or go home."
- "Don't bite off more than you can chew."
- "You better be sure before you take your shot."
美国人常用这些短语来表示在重大决定或挑战前,必须慎重和有把握。
2. 英国人 (British)- "Don't make a move unless you're certain."
- "Don't start something you can't finish."
- "Measure twice, cut once." (更倾向于准备周全)
- "Make sure you've got all your ducks in a row." (做好充分准备)
英国人可能倾向于较为谨慎的表达,强调在行动前确保万无一失。
3. 加拿大人 (Canadian)- "Don't jump into something unless you're ready."
- "Make sure you're prepared before you act."
- "Think twice before you leap."
- "Don't start what you can't finish."
加拿大人的表达风格通常较为温和,强调在行动前要三思。
4. 澳大利亚人 (Australian)- "Don't go off half-cocked." (不准备好就不要轻易行动)
- "Make sure you've got it all sorted before you go in."
- "Don't start a fight you can't finish."
- "Get it right the first time, mate."
澳大利亚人常用较为直白甚至带有幽默感的方式表达类似的含义。
"You come at the king, you best not miss" 的准确中文翻译可以是:
“如果你要挑战国王,最好不要失手。”
除了直接翻译外,你可以使用一些富有比喻性和更具威胁感的中文表达,来传达同样的意思。比如:
- “如果你要动国王,必须一击必中。”
- “挑战国王,千万别失手。”
- “若敢撼动王者,务必确保成功。”
- “动王者一毫,必确保全胜。”
- “冲着国王去,你就不能有半点差池。”
- “若敢撼动王者,千万别失手。”
这里的 “come at” 表示对某人发起挑战或攻击,而 “best not miss” 意思是一定要确保成功,否则后果很严重。整体表达带有警告或威胁的意味,强调在面对强大的对手时,必须万无一失。
|
|