桐木舟学英语人工智能

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 59|回复: 0

For the taking,随手可得的,触手可及的,轻松可得的

[复制链接]

19

主题

15

回帖

117

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
117
发表于 2025-4-3 19:31:31 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
本帖最后由 Carolyn 于 2025-4-3 19:33 编辑

“For the taking” 的意思是“随时可得的”或“轻易可获得的”,通常用于表示某物可供任何人使用、获取或占有。它强调某样东西是可用的,但需要有人去获取。
用法结构
  • Something is for the taking.(某物是可得的。)
  • Something is there for the taking.(某物在那里,随时可得。)
例句
  • The championship was for the taking, but they lost their focus in the final match.
    (冠军就在眼前,但他们在决赛中失去了专注。)
  • With so many job openings in the industry, success is there for the taking.
    (这个行业有这么多工作机会,成功是触手可及的。)
  • The treasure was for the taking, but no one dared to go into the cave.
    (宝藏就在那儿,随时可拿,但没人敢进入洞穴。)
  • If you work hard, the opportunity is for the taking.
    (如果你努力工作,机会就属于你。)
这个短语通常用于强调某物已经接近成功或获取的边缘,只需要采取行动就能得到它。

再看两个例句。
"It was a very big story because of how gruesome it was," said New Jersey resident Richard Neumann, who ran high school track with Cottingham, a sexual sadist whose desires were fueled by the pain he inflicted on women he thought were his for the taking.
这句话的意思是:
“这是一则非常轰动的新闻,因为它的残忍程度,” 新泽西州居民 理查德·诺伊曼 说道。他曾与科廷厄姆一起参加高中田径队,而 科廷厄姆是一名性虐待狂,他的欲望源于对女性施加痛苦,而这些女性在他看来是可以随意占有的。”
解析:
  • "It was a very big story because of how gruesome it was."
    • 这是一起轰动的新闻,因为它非常残忍。
    • gruesome:可怕的、令人毛骨悚然的,通常用于形容极端暴力或血腥的事件。
  • "said New Jersey resident Richard Neumann, who ran high school track with Cottingham,"
    • 新泽西州居民理查德·诺伊曼说道,他曾和科廷厄姆一起参加高中田径队。
    • ran high school track:在高中参加田径运动。
  • "a sexual sadist whose desires were fueled by the pain he inflicted on women"
    • (科廷厄姆是)一个性虐待狂,他的欲望来自于他对女性施加的痛苦。
    • sexual sadist:性虐待狂,一个通过折磨或伤害他人来获得快感的人。
    • desires were fueled by the pain:他的欲望因施加痛苦而被激发。
  • "he thought were his for the taking."
    • 他认为这些女性是可以随意占有的。
    • his for the taking:他认为这些女性是属于他的,可以随意夺取或支配。
总结
这句话在描述一位名叫 科廷厄姆(Cottingham) 的罪犯,他是一个性虐待狂,会通过折磨女性来满足自己的欲望。而他错误地认为,这些女性是他可以随意占有的(for the taking),这表明他的支配欲和变态心理。

"The fourth game was Wright's for the taking." 的意思是 “第四局对赖特来说是轻松可得的”“赖特本可以轻松赢下第四局”
解析:
  • the fourth game:第四局比赛(可能是某项体育比赛,如网球、棋类或电子竞技)。
  • was Wright's:属于赖特的,即“赖特有优势”或“赖特本应赢得”。
  • for the taking:随时可得的,表示胜利或机会已经摆在面前,只需把握即可。
完整理解: 这句话的意思是“赖特在第四局占据明显优势,本可以轻松获胜,但可能由于某种原因,他未能赢下比赛。”
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|桐木舟论坛

GMT+8, 2025-4-19 10:34 , Processed in 0.037681 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表