|
接着分析:
Carl gave a sigh and masked the smile, fighting to get on his face with another sip of whiskey. 'Thanks for the warning, kid. Guess I'll keep looking.'
'No need for that, pal. I've got just the sailor for you, sitting right here.'
Carl made a point of looking past the boy, just to see how riled he could make him, but once again, the assumption was that Carl was the idiot, not him. 'No, buddy. Me. You want to hire me to run your boat for you.'
It wasn't often Carl got one so desperate to die. 'I'm not sure. Those other boys look like they've been out at sea a lot more than you.'
'That's the truth of it, pal, but all they've got is time on the steamers. They wouldn't know a mainsail from a rudder if you put them out on a yacht. Me? I've been sailing real ships since I was too young to piss over the side.'
Carl let a ghost of a smile through to dance over his face. 'Is that so?'
'It is. I've had more rope burns than those boys have had hot dinners, and if you want a real sailor on your yacht with you, I'm your man.'
太好了!我会继续用你喜欢的方式来逐句讲解下面这段对话和描写,一边翻译,一边解析语气、人物性格、隐藏信息和文化含义。我们开始吧👇
📘 原文 + 中文翻译 + 精细解释分析: 1.Carl gave a sigh and masked the smile, fighting to get on his face with another sip of whiskey.
- **翻译:**Carl 叹了口气,抿了一口威士忌,把差点浮现出来的笑意藏了回去。
- 解释:
- “gave a sigh”:不是因为无奈,而是装出来的疲态,让自己显得无精打采、随意。
- “masked the smile”:他觉得有趣,差点笑出声,但刻意收起表情,说明他在隐藏真实想法。
- “fighting to get on his face”:笑容“挣扎着要爬上他的脸”——拟人化,表示那笑意压都压不住。
- **行为动机:**Carl在继续“演戏”,装作不动心,保持神秘和控制感。
2.'Thanks for the warning, kid. Guess I'll keep looking.'
- 翻译:“谢谢提醒,小子。我看我还是继续找人吧。”
- 解释:
- Carl说这话是假装不感兴趣,是一种心理测试——看对方有没有胆量继续推销自己。
- **“kid”**是轻蔑又轻松的称呼,Carl在“居高临下地戏弄”对方。
3.'No need for that, pal. I've got just the sailor for you, sitting right here.'
- 翻译:“用不着再找了,哥们。你要找的水手,就在你面前。”
- 解释:
- **“pal”**也是一种兄弟式叫法,试图拉近关系,制造“哥们儿”感。
- “sitting right here”:自信爆棚,男孩直接推销自己,语气中带有点挑衅和调情。
4.Carl made a point of looking past the boy, just to see how riled he could make him,
- **翻译:**Carl 故意朝男孩身后看了看,只是为了看看能不能把他惹急。
- 解释:
- “made a point of doing…”:特意去做,带着目的。
- “riled”:使人生气、烦躁。
- 说明 Carl 在玩心理战,通过假装无视来测试对方的情绪反应和耐心。
5.but once again, the assumption was that Carl was the idiot, not him.
- **翻译:**但这个男孩再一次表现得像是 Carl 才是那个傻子。
- 解释:
- 男孩丝毫不慌,反而继续自信地坚持自己的主张。
- 暗示:他年轻,但不怯场,非常有攻击性。而 Carl 尽管是“猎手”,但这场“博弈”不是单方面的。
6.'No, buddy. Me. You want to hire me to run your boat for you.'
- 翻译:“不,老兄。是我。你要请的船长,就是我。”
- 解释:
- 语气直接、简短有力,自信、笃定。
- 重复强调“我”,是为了压住 Carl 的“看轻”态度。
7.It wasn't often Carl got one so desperate to die.
- **翻译:**Carl 很少见到有人这么急着找死。
- 解释:
- 这是 Carl 的内心独白,冷酷又阴沉。
- 表明这个男孩越自信、越靠近,其实就越危险——Carl 已经对他“感兴趣了”,但不是好事。
8.'I'm not sure. Those other boys look like they've been out at sea a lot more than you.'
- 翻译:“我不太确定。那几个看起来比你更有航海经验。”
- 解释:
- 表面在怀疑他,实际是继续“钓鱼”,看对方会怎么“继续证明自己”。
9.'That's the truth of it, pal, but all they've got is time on the steamers.
They wouldn't know a mainsail from a rudder if you put them out on a yacht.
Me? I've been sailing real ships since I was too young to piss over the side.'
- 翻译:“你说得没错,哥们儿,但他们的经验都来自那些汽轮船。真要放他们上游艇,他们连主帆和舵都分不清。
我呢?我从小时候连撒尿都够不着船边时就开始开真正的船了。” - 解释:
- 承认自己的短板(时间不多),但马上指出别人是**“死经验”**,缺乏“实战”。
- “mainsail” vs. “rudder”:说对方连基本的部件都不懂,是贬低。
- 最后那句粗俗但生动的比喻,有种海员的痞气和真实感,非常“草根式的骄傲”。
10.Carl let a ghost of a smile through to dance over his face. 'Is that so?'
- **翻译:**Carl 露出一丝若隐若现的笑容:“是吗?”
- 解释:
- Carl终于有点笑了,但只是一点点,像幽灵一样,说明他仍在试探和欣赏。
- “Is that so?”语气是轻描淡写的,故作无动于衷,其实很感兴趣。
11.'It is. I've had more rope burns than those boys have had hot dinners,
and if you want a real sailor on your yacht with you, I'm your man.'
- 翻译:“没错。我身上的绳索烧伤,比他们吃过的热饭还多。
如果你想在船上有个真本事的水手,那我就是你要找的人。” - 解释:
- 又是一个夸张比喻:“绳索烧伤”说明他真的干过很多粗活。
- 最后一句 “I'm your man.” 很有自信,是他全篇对话的高光时刻。
🎭 人物总结:- 男孩:非常有胆量和表演欲,既有街头智慧,也会察言观色,知道怎么夸自己、贬低别人,同时引起Carl的注意。他是“主动型猎物”,也可能是“反猎人”。
- Carl:玩弄心理、善于操控,但对这种自信型“目标”反而更感兴趣,也更容易被激怒或激发杀意。
如果你喜欢,我可以继续帮你分析下一段,也可以为你改写成更通俗简单的小说风格英语或者现代语言版,让你练习模仿写作 😊
要继续吗?
|
|