|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
句子原文:
Anh là anh cả trong gia đình à?
Đúng thế. Còn chị là con út trong gia dình à?
Here's the breakdown of each sentence:
"Anh là anh cả trong gia đình à?"
"Anh" means "you" (referring to a male), and it's repeated for emphasis as "anh cả" meaning "the eldest brother."
"Là" means "are" or "is."
"Trong" means "in" or "inside."
"Gia đình" means "family."
"À" is a particle used to indicate a question or seek confirmation, similar to "eh?" or "huh?" in English.
"Đúng thế. Còn chị là con út trong gia đình à?"
"Đúng thế" means "that's right" or "exactly."
"Còn" means "and" or "also" in this context.
"Chị" means "sister" (referring to an older sister).
"Là" means "is."
"Con út" means "the youngest child" or "the youngest sibling."
"Trong" means "in" or "inside."
"Gia đình" means "family."
"À" is a particle used to indicate a question or seek confirmation.
Let's clarify the translation:"Đúng thế. Còn chị là con út trong gia đình à?" can be translated as:"That's right. And is your sister the youngest in the family?"
To make it clear that "chị" refers to "you" (a female), the translation would be:"That's right. And are you the youngest in the family?"
So, both translations are possible depending on the context and the intended meaning.
Given that "chị" specifically refers to an older sister or a female person in a higher position, the more appropriate conversation would be as follows:
Anh là anh cả trong gia đình à?(Translation: Are you the eldest brother in the family?)
Đúng thế. Còn em là con út trong gia đình à?(Translation: That's right. And are you the youngest in the family?)
越南语学习越南语爱好者想想, 为什么,这段对话里,要把原有课文的"chị",改为"em"?
基础越南语学习资料下载:
https://domzh.com/minority/139.html
|
|