|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
中文中的“一不做二不休”可以翻译为 "In for a penny, in for a pound" 或 "Might as well see it through",根据上下文也可以翻译成 "Go all the way" 或 "No turning back now"。
这些表达都传达了既然已经开始做某件事,就不如一鼓作气做到底的意思。说说这些表达的文化意义。
▲▲
"In for a penny, in for a pound" 这句话的字面意思是:“既然花了便士(小钱),就要花英镑(大钱)。”这句话传达的核心含义是:一旦开始做某件事情,就应该全力以赴,不应该中途放弃。以下是对这句话及其与“一不做二不休”之间相似性的详细解释。
“in” 的意思是 “投入” 或 “参与”。
决定性:"In for a penny" 代表了某种程度的投入或承诺,尽管这个投入是小的,但一旦决定去做,就要承担后续的责任。
"In for a pound" 则意味着进一步的投入,这种投入往往更大,强调的是既然已经开始,就要毫不犹豫地继续。
无退路:这句谚语暗示了一个选择:既然已经做了某件事,就不能再退缩。与“一不做二不休”类似,后者强调了如果决定了做某事,就要把它做完,不能中途停止。
全力以赴:"In for a penny, in for a pound" 强调全力投入和不留余地的态度,与“一不做二不休”的精神是一致的。它们都传达了无论投入的大小,既然已经开始,就应该继续并完成。
承担后果
两者都暗示了一种对后果的承担。做某件事的决策不仅仅是一个开始,它也意味着接受可能带来的所有后果,不管是好的还是坏的。
因此,"In for a penny, in for a pound" 可以翻译为 “一不做二不休”,因为两者都强调了一旦做出选择,就要全力以赴,不留退路的精神和态度。这个表达适用于那些需要坚定决心和彻底行动的场景。
"In for a penny, in for a pound" 是一个源自英国的俗语,通常用于表达一种一旦投入就要全力以赴的态度。这句话的起源可以追溯到17世纪,反映了当时的社会和经济观念。
在美式英语中,这个表达并不如在英式英语中那样常见,但它仍然可以被理解。美式英语通常更倾向于使用一些不同的表达方式,比如 “go big or go home”,意思是要么全力以赴,要么就不做。
文化差异:
在英国,这个短语被广泛使用于口语和书面语中,常常用于描述一种对事物的投入态度。
在美国,尽管人们可能会理解这个短语,但其使用频率较低,且有时可能会用其他类似的短语来替代。
▲▲
"Go big or go home" 这个短语可以翻译为 "一不做二不休",因为它传达了相似的意思,即在行动上要么全力以赴,要么就干脆不做。以下是对这个短语及其与 "一不做二不休" 之间相似性的详细解释:
"Go big or go home" 意思:这个表达的字面意思是"要么做大,要么回家",传达了在某个项目或活动中,要么全力投入并追求最大的成果,要么就不参与。这常常用于鼓励人们在追求目标时要有勇气和决心,不要选择妥协或小打小闹。
语气:这个短语通常带有一种激励或挑战的语气,强调了追求卓越的重要性。
决心与投入:这两个短语都强调了一种全力以赴的态度。一旦决定开始行动,就应该全心全意地投入,而不是做一半就停下来。能表达"一不做二不休"的意思。
放弃退缩的选择:"Go big or go home" 传达了没有中间地带的选择;同样,"一不做二不休" 也传达了一种要么做到底,要么就不做的决心。
这两个表达都反映了一种对结果的关注,意味着一旦参与,就应该承担相应的责任和后果。
因此,"Go big or go home" 可以翻译为 "一不做二不休",因为它们都强调了在做决策后应当全力以赴的精神,鼓励人们在追求目标时不应妥协,要勇敢面对挑战。这些表达适用于那些需要坚定决心和持久努力的情境。
▲▲
"Go all the way" 和 "No turning back now" 都可以翻译为 "一不做二不休",因为这两个短语传达了相似的含义,强调一旦做出决策或开始行动,就应该全力以赴并坚持到底。以下是对这两个短语及其与"一不做二不休"之间相似性的详细解释:
"Go all the way"
意思:这个短语的字面意思是"走到尽头"或"坚持到底",表示全力以赴,毫不犹豫地投入到某项任务或目标中。它传达了一种决心,不管面临怎样的挑战,都会尽力完成。
与"一不做二不休"的关系:这个表达与"一不做二不休"相似,因为它强调了一旦决定开始,就应该全力投入,不能半途而废。
"No turning back now"
意思:这个短语字面意思是"现在没有回头路",表示在做出某个决定后,没有退路可言,必须继续向前。它通常用来强调一种不可逆转的情况。
与"一不做二不休"的关系:这个表达也与"一不做二不休"相吻合,因为它强调了决策后的一种责任感和继续进行的必要性,暗示着既然已经做出了选择,就应该坚持到底,不允许自己退缩。
决心与承诺
共同主题:这两个短语都传达了在面对选择时的决心和承诺。一旦下定决心,就应该全心投入,不论前方的道路有多艰难。它们也反映了一种对后果的接受态度,意味着一旦做出选择,就要承担相应的后果。
因此,"Go all the way" 和 "No turning back now" 都可以翻译为 "一不做二不休",因为它们都强调了一种一旦开始行动就应该全力以赴的精神,体现了不退缩、不放弃的态度。
▲▲
其实,灵活使用"fully"就可以把“一不做二不休”做成一个地道翻译。
"Fully" 可以用来表达一种彻底、毫无保留的决心。以下是一些带有 "fully" 的语境,可以传达类似“一不做二不休”的意思,找一找,里面哪些句子可以表达“一不做二不休”?
He decided to fully embrace the challenge, knowing there was no turning back.
他决定全力迎接挑战,知道已经没有退路。
Once he started, he knew he had to fully commit to the plan, regardless of the risks.
一旦开始,他知道必须全力以赴完成计划,不顾一切风险。
She was fully prepared to face the consequences, having made up her mind to see it through.
她已做好完全面对后果的准备,决心坚持到底。
They fully committed to the project, understanding that half-measures wouldn't be enough.
他们全力投入项目,明白半途而废是行不通的。
He fully threw himself into the task, determined to finish what he started.
他全身心投入任务,决心完成已开始的事情。
She fully dived into the situation, knowing it was now or never.
她毫无保留地投入局势,知道这是成败在此一举。
He knew he had to fully dedicate himself to the mission if he wanted any chance of success.
他知道如果想要成功,就必须全力以赴,毫无保留地投入任务。
这些例子中的“fully” 都表达了完全的投入和决心,类似于“一不做二不休”的精神。当然,这个翻译,不是完全对等的翻译。只能说是,更加上下文,可以表达这个意思。
比如,“Li decided to fully commit” 可以传达“一不做二不休”的意思,但不是完全对等的翻译。要表达“一不做二不休”的决心和果断,要完全遵照这个意思,可以根据上面的内容翻译为:
- "Li, in for a penny, in for a pound, went back to the house, grabbed a shovel, and dug the pit half a meter deeper..."
- "Li, with no turning back, went all out..."
在这里,"commit" 的意思是 “全身心投入” 或 “下定决心去做某事”。它表示一个人决定坚定不移地去完成某件事,投入所有的精力和时间,毫不犹豫或退缩。结合 “fully commit” 的用法,就是 “完全投入” 或 “全力以赴”,强调的是一种彻底的、无保留的决心和行动。
例如:
- "He decided to fully commit to the plan" 表示他决定全力执行这个计划,毫不保留。
|
|