中西文化是两种不同类型的文化,汉语语言在表述时,习惯于以表述人的主体主观感受,以叙述者为主体,以人为本位,即以人为中心来观察、分析、推理和研究事物,属本体型思维方式;西方文化以物本为主体,以自然为本位,比较偏重于对自然客体的观察和研究,逐渐形成了客体型的思维方式。英语里常见的被动语态就是表现了这一点。下面一个观点是当叙述主体是抽象名词的时候,英汉两种思维方式反映在语言形态上,涉及到行为主体时,表现明显不同。汉语习惯于用表示人或物的词做主语,英语则常用非生物名词做主语。而非人称表达在主语位置上主要是由抽象名词构成。如: Sickness robbed him of his confidence that he might give another try. (疾病夺去了他本可以再试一试的信心。)
The sight of it sent the memories of his old generations back 30 years ago. (他的祖辈们见了这情景,想起了30年前的往事。)
The distance makes them increasingly fond of each other. (距离让他们越来越互相喜欢对方。)
上述表达中,英语倾向于使用抽象名词作主语,而汉语习惯于人的感受来表达。也就是说,在句首位置上,英语用非人称的抽象名词很常见,而汉语一般是用具体的人的感受,也就是人主体作为主语。