|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
在中国的旧社会,男人把妻子称为“内人”或“贱内”,日语中也把妻子称为“家内”,都有大男子主义的味道。在英语中有个字面意文相似的说法,男人把妻子称为her indoors, 却是个最尊敬的说法,简直跟称呼英国女王为Her Majesty (女王陛下)一样,把妻子尊称为“夫人陛下”。
下面是几个例子:
That's what her indoors doesn't understand Terry. A young bird keeps you feeling young.
These days, her indoors (and Mr. Walker too) are said to be seldom off the phone with words of wisdom for Mr MacGregor.
据《牛津大词典增补本》(Oxford English Dictionary Additions Series) 第三卷记,her indoors是英国的口语用法,其英语的解释是one's wife or girlfriend,也可以泛指any woman occupying a position of authority who is regarded as domineering. 最早用于英国作家Leon Griffiths编写的电视系列剧Minder中,其主人公Arthur Daley总是习惯于把自己的妻子称为“her indoors”,这种称呼又是作者从他的一位酒友(出租车司机)那里听说的。
不管怎么说,可别那么当真,别以为英国妻子都有了至高无上的地位,因为这种用法还是带有调侃味道的。
那么,“内人”不是 her indoors, 该怎么翻译呢?也许这个简单的答案。
“内人”的英语翻译其实就是:my (humble) wife
这个英语小知识来自《英语词汇探胜》, 是关于英语词汇的知识系列文章汇集,有兴趣的同学,可以到这里免费下载:
https://domzh.com/univenglish/57.html
|
|