桐木舟学英语人工智能

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 792|回复: 0

动词时态与情态动词的微妙含义 举例英国威廉王子在纪念...

[复制链接]

79

主题

5

回帖

311

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
311
发表于 2022-2-28 02:52:04 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
王子的心思你猜透了吗:动词时态与情态动词的微妙含义
本文我们将讨论英语阅读过程中的“信息失真”现象,即由于不懂英语思维规律而造成没有真正理解英语语句含义的现象。请首先看下面这句话。
For us this has been the most perfect way to remember her, and this is how she would want to be remembered.
这是英国威廉王子在纪念母亲戴安娜的音乐会上说的一句话。
1997年8月31日,戴安娜在巴黎出车祸,香消玉殒。2007年7月1日是戴安娜诞辰46周年纪念日,由威廉王子与哈里王子发起的“献给戴安娜的音乐会”当天在英国伦敦温布利体育场(Wembley Stadium)举行,纪念戴安娜王妃去世十周年。在音乐会结束时,威廉王子说了上述这番话。对于这句话,笔者看到国内媒体在报道这则新闻时是这么翻译的。
"对我们来说,这是纪念她的最佳方式,这也是她所希望的纪念方式。"
虽说这么翻译也未尝不可,但事实上它并没有精准地传达英语原句的意思。在这里,我们关键是要理解威廉王子为什么要用完成时态has been,而不是直接说is;为什么在want前面加了情态动词would 。下面笔者就来分析这两个问题。
为什么使用has been 其实,这里的完成时态has been是表示“重复性”事件。我们知道,自从戴安娜王妃去世之后,英国举办过各种活动来纪念她。也就是说,到目前为止,纪念戴安娜的活动已经多次举办过,这是从过去到目前为止“重复发生”的活动。这里威廉王子显然是在“回顾”过去多年来的各种活动,然后得出结论说这次音乐会“是纪念她的最佳方式”,这正是完成时态“回顾性思维”的体现,因而他才会用完成时态说“For us this has been…”。他用完成时态的另外一个意义在于——完成时态还表明这种“重复性”活动将来还可能发生,也就是说,以后一定还会有其他纪念戴安娜王妃的活动,因而也就可能还会出现比这次音乐会更好的其他纪念方式。

因此,确切来说,这次音乐会是“迄今为止”(up until now)纪念她的最佳方式,这正是威廉王子用has been所要传达的意义。如果威廉王子用一般现在时态说“For us this is the most perfect way to remember her…”,那么根据一般现在时的思维特征——表示从过去到现在直至将来的一个永恒的状态,则意味着这次音乐会作为纪念戴安娜的方式是“前无古人,后无来者”的,是永远无法被后来者超越的。相信这不是威廉王子所期望的。由此可见英语语言具有这样的特点:借用时态(如has been)可以潜含如此丰富的“言外之意”。
而这对于一个中国英语学习者来说是比较难把握的,如果不是深谙英语思维表达之道,我们很难理解has been与is在这句表达中的巨大差别。
笔者曾经拿这个句子跟一些英语学习者做过试验,先让对方看一遍这个英语句子,在确认他们理解这句话的中文意思之后,立即让其复述英文原句,结果,他们毫无例外地都用一般现在时态说“For us this is the most…”。显然,他们在读这个英文原句的时候,对其中的has been所要传达的“言外之意”并没有真正理解,而只是想着中文的“这是”就对应英文的this is。对于这种在阅读过程中丢失英语原文所要传达的“言外之意”的现象,笔者称之为英语阅读过程中的“信息过滤”或“信息失真”。这主要是由于中英文思维表达的巨大差异造成的。比如笔者发现很多英语学习者在读英语时,注意力主要集中在实词上,如动词、名词、形容词,但却很少关注动词的时态变化、情态动词和介词的微妙含义,以及连词的使用。殊不知,后者才是英文思维表达规律的附着载体。很多人英语学不好,不会说、不会写,主要原因就在于此。

为什么want前面加would 现在请读者测试一下自己,不回头看英语原文,看看如何将下面这句译文还原成英文。
这也是她所希望的纪念方式。
请努力回忆一下,文首例句中的英语原文是怎么说的?写完后,现在将你的译文和开头的原文and this is how she would want to be remembered比较一下。
现在你们自己已经有了比较结果。笔者有几点要提醒大家注意。
首先,译文中的“也”对应于and;其次,“方式”对应于连词how;再次,“纪念”应该是被动语态,这在中文里是看不出来的,但在英文的逻辑表达中要说成be remembered,因为主语she与remember是被动关系;最后,“希望”要译成would want,这里would是个难点。
笔者这里测试的主要目的是希望读者能够写出would。所以,如果你的译文里有would,应该为自己喝彩鼓掌!

为什么非得要would呢?
这是英语的虚拟语气的思维表达所要求的。因为音乐会举行时,戴安娜已经不在人世,她无法“希望”了,所以要说“她所希望”只能有一个虚拟的条件——如果她现在还活着的话(if she were alive),那么她会希望……(she would want…)。也就是说,这是一个对现在情况的虚拟,说的是一个与现在事实相反的情况,此时主句谓语要用would do(从句谓语用过去时,be动词要用were),所以原句中用would want。
因此,对于本文分析的这个英语例句,读者关键要用心体会两个动词形式:一个是has been,这是动词时态问题;一个是would want,这是情态动词的问题。这就是笔者上面强调的:动词时态、情态动词的微妙含义等才是英文思维表达规律的附着载体!
分析至此,我们可以对文章开头的译文作一个修改,以使译文能够反映出has been和would的精确含义。比如我们可以这样翻译。
"对我们来说,这是迄今为止纪念她的最佳方式。如果她在天有灵的话,我想这也是她所希望的纪念方式。"

现在请读者进行下面的句子填空。
For us this_____(be)the most perfect way to remember her, and this is how she_____(want)to be remembered.

为了学好英语,英语学员们,要找到优秀的英语资料,其实不需要花很多钱去搞什么培训,英语是最好的自学的语言。需要下载实用的英语语法书,英语字典,英语辅导资料,请到这里桐木舟网站(https://domzh.com)免费下载,初中,高中,英语专业,大学英语,考研英语,出国留学英语,各种英语著作,都可以尽情免费下载。


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|桐木舟论坛

GMT+8, 2024-11-23 20:23 , Processed in 0.036271 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表