桐木舟学英语人工智能

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 597|回复: 0

论分词的连句功能 动词到底是充当谓语,还是充当状语

[复制链接]

79

主题

5

回帖

311

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
311
发表于 2022-2-28 03:18:25 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
动词兄弟两相厌,动词分词相依恋:论分词的连句功能
分词具有连句的功能,汉语中的连动句在英译时一般需要使用分词才能准确地传达中文的意思,本文笔者就来讨论下分词的连句功能。

正确理解和使用分词的重要性
我们先从简单的造句开始。比如我们要说“一个警察跑了过来”,这该如何翻译呢?可以译成下面两个句子吗?
1 A police came. He ran.
2 A police ran and came.
解析:
这里的句1是两个独立的句子,句2是并列谓语的句子,也许有读者会认为,句2比句1好。其实,两句都没有表达出中文原句的意思。
实际上,上面这句中文的翻译非得借助分词不可。那现在问题是,原句中有动词“跑run”和“来come”,到底用哪个作谓语,哪个作分词呢?这样一来,可能有如下两种译法。
3 A police ran coming.
4 A police came running.
解析:
上述哪个译文是正确的呢?看到这里,相信读者心中自有选择。我这里给一个提示帮助大家选择。首先要搞清楚,这句中文是强调“跑”还是“来”。其实,这句话的语义重点是落在“来”上面,这里“来”表示结果,而“跑”表示的是“来”的方式,即用方式状语修饰“来”。因而,我们要用“来”作谓语,故这里的句4是正确的。
从上面的分析中,我们看到,这里有两点要注意。第一,要能够想到这里需要用分词;第二,要知道哪个动词该用分词。我们再来比较下面这两个句子。
5 She came and sat in a chair.
6 She came sitting in a chair.
解析:
也许有读者把这两句话作同样的理解,译成“她进来后就坐在椅子上了”。其实不然。在句5中,因为came和sat是两个并列的谓语,那就表示两个并列的动作,所以句5可以译成“她进来后就坐在椅子上了”。
而句6同上面的句4类似,其中sitting in a chair是作方式状语,修饰came,因此我们要把句6译成“她坐在轮椅上进来了”。由此可见,两个句子的意思大相径庭。
句6中的chair其实是指wheelchair(轮椅),因此句6可以说成:“She came sitting in a wheelchair.”

上面这些例句都说明了正确使用和理解分词是非常重要的,否则会造成对句子的误解。
我们再来翻译汉语句子“她蹦蹦跳跳地来到了厨房”。
如果不知道使用分词而按照汉语的语序直接翻译,可能会译成下面这句话。
7 She bounced and came into the kitchen.
解析:
这种译文不地道,更大的问题是,这里句7根本就没有传达出中文原文要表达的意思。
因为该句用了两个并列的谓语bounced和came,强调两个独立的动作,所以,native speaker读了句7就一定会感到奇怪了:她要抖什么抖,还抖完了之后再去厨房。整个句子简直就是莫名其妙!
现在有了分词连句,我们就可以仿照上述句4、6那样,用分词bouncing作方式状语来修饰came这一动作,因此整句话这样译。
8 She came bouncing into the kitchen.
解析:
只有这样翻译,才能传神达意:一个活泼、可爱、快乐的人物形象跃然纸上。所以,我们看到,把我们的母语译成英语是需要深谙英语的思维表达习惯的,否则就会闹笑话。

谁充当谓语,谁充当状语
从上面这些例句的分析中,我们可以进一步总结出规律来,这个规律就是:汉语句子若是有两个动作连用,比如“跑过来”中的“跑run”和“来come”,“蹦蹦跳跳来到厨房”中的“蹦蹦跳跳bounce”和“来come”,按照我们汉语的思维表达习惯,我们都是状语在前,谓语在后,因此,英译时,要用前一个动词作状语,后一个动词作谓语。所以,这里run和bounce作状语,而come作谓语。这样的汉语句子称作连动句。我们上面举的例子恰好都有come,但这并不是说,只有come才有这样的规律。

我们来看下面这则小笑话。
9 Wife: Mother says she nearly died laughing over those stories you told her yesterday.
Husband: Where is she? I'll tell her some funnier ones.
妻子:妈妈说,她听了你昨天给她讲的那些故事,都快笑死了。
丈夫: 她现在哪儿?我再给她讲几个更有趣的。
解析:
我们看到,这里分词laughing作方式状语修饰谓语动词died,译成汉语的连动句就是“笑死了”,这里有两个动词“笑laugh”和“死die”,“笑”在前,作状语,而“死”在后,作谓语。

不得不说明的是,上面笔者给出的汉语连动句的翻译规律,非常适合两个动词连在一起使用的较短的汉语句子,如果汉语句子很长,则不太适用。道理很简单,
因为很长的汉语句子在句子构造上,语序是非常灵活的,此时就不一定满足“前一个动词作状语,后一个动词作谓语”这样的规律了。这时候,谓语的判断更为灵活,需要看两个动词的内在逻辑关系。我们来看下面的例子。

10 A: Gosh! Fred, another cup of coffee? That's your third since lunch.
B: Yeah. Well, I stayed up all night cramming for my history exam. I couldn't keep my eyes open in my last class. I'm having this coffee so I can stay awake this afternoon.
A:天啊,弗雷德,你又在喝咖啡啊?这可是你午饭后的第三杯了。
B:是啊,因为我昨晚一直熬夜来着,准备我的历史考试。上节课我眼睛都睁不开了。我得喝杯咖啡来提神,好让我下午上课别睡着了。
解析: 我们看到,对于这里的英文句子I stayed up all night cramming for my history exam,我们可以有两种译法。一是按照英语语序,译成:“我昨晚一直熬夜来着,准备我的历史考试。”或者逆着英语语序,译成:“因为要准备我的历史考试,所以我昨晚一直熬夜来着。”这样一来,其中的两个动词stay up和cram到底谁作状语,谁作谓语,就不能按照汉语的语序来判断了。此时,关键要看两个动词内在的逻辑关系。

比如我们来构造这样两个句子。
11 I stayed up all night because I crammed for my history exam.
12 I crammed for my history exam because I stayed up all night.(×)
解析:
通过比较句11与句12,我们发现,显然句12“因为我熬夜,所以我准备我的历史考试”不合逻辑。而句11“因为我准备我的历史考试,所以我熬夜”合乎逻辑。由此看来,这里动词cram是作状语用的,因此我们可以用分词来替换原来的because从句,
说成句10的那个句子:“I stayed up all night cramming for my history exam.”这里,我们再次看到分词强大的连句功能,把原本一个because引导的主从复合句变成了一个分词cramming 连接的简单句。

为了学好英语,英语学员们,要找到优秀的英语资料,其实不需要花很多钱去搞什么培训,英语是最好的自学的语言。需要下载实用的英语语法书,英语字典,英语辅导资料,请到这里桐木舟网站(https://domzh.com)免费下载,初中,高中,英语专业,大学英语,考研英语,出国留学英语,各种英语著作,都可以尽情免费下载。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|桐木舟论坛

GMT+8, 2024-11-24 08:11 , Processed in 0.036730 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表