桐木舟学英语人工智能

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1653|回复: 1

"碰瓷"用英语怎么说?porcelain bumpers/porcelain bumping/pengci

[复制链接]

97

主题

29

回帖

441

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
441
发表于 2022-11-2 06:08:01 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
“碰瓷”是不是翻译成“touch china”或者“touch porcelain”呢?不是的。这是个非常有趣的话题。请参考有些更好的地道表达。

新闻里报到处,总会有些最新出现的碰瓷手段:故意从人身边走过,然后把瓶子扔在地上,说是别人碰坏自己刚刚买的药,很贵的,然后索要药品费用。很显然,碰瓷的言外之意就是“讹诈,找某人茬”等,从其本意理解,我们就能很好的翻译出“碰瓷”一词。

用英语来描述这个“碰瓷”行为艺术,请参考这样的英语表达:
Scammers in China Fake Road Injuries, but Cameras Capture the Truth
The scam may be as old as the automobile itself: A fraudster throws himself in front of a vehicle and demands that the driver pay for his self-inflicted (or nonexistent) injuries. But in an age of ever-present cameras, it’s getting a lot harder to pull off.
There are scores of videos online that capture these scams, known in China as “pengci,” or “porcelain bumping.” The video above, posted last month, shows a woman in Yongzhou, in the central province of Hunan, taking the scam to brash extremes. After getting money from the driver of a car she had lain in front of, she boasts to bystanders and even does a little jig in front of the car.

如此看来,porcelain bumpers,碰瓷者,已经是英语读者里可以接受的表达了,那么,porcelain bump, porcelain bumping,衍生词,就可以使用了。而且非常形象的一个词。

还有些可以在某种程度上表示“碰瓷”含义的表达。,可以了解下:
1、用“讹诈,勒索”对应的翻译
Blackmail 讹诈,勒索;
extort 敲诈,勒索〔尤指钱财〕;
racket 诈骗;勒索
......等等,其实,骗,作为古老的生活艺术,有很多单词可以表达这个意思。

2、feigning injury,feigned injuries, 假装受伤。这个词,本来和踢足球有关,如果用在这里,会有些怪怪的,中国式英语爱好者,会比较喜欢这个词。
injury 伤害,损伤 feign 假装,捏造
例句:The incident enraged Benitez, who claimed that Robben had deliberately attempted to get Reina sent off by feigning injury.
这一事件激怒了贝尼特斯,他声称罗本故意以假装受伤的方式试图把雷纳送走。

3、Pengci 碰瓷。这个注定是要走向国际的词语。
很显然这是“碰瓷”的音译词,看其英文解释:
pengci is a kind of traffic scam.People will run into the middle of the street and throw themsevles in front of your car and extort money from you.
正式点的表达我们可以说:
Scammers feign injury in traffic accidents in order to extort money from drivers.
骗子以装作交通事故中受伤对司机进行敲诈。

此外,英语中有“fake insurance claims-假的保险索赔”或者“insurance fraud-保险欺诈”两个词,但一般这样的“碰瓷”直接涉及到保险的,也就是以欺诈的形式获得保险赔偿,意思接近“碰瓷”,但在中国,“碰瓷”并非都与保险有关,所以还不是很确切。
不知小伙伴还知道哪些关于“碰瓷”的说法,不妨分享出来,与大家一起学习。
回复

使用道具 举报

200

主题

33

回帖

944

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
944
发表于 2023-4-29 05:50:00 | 显示全部楼层
Do you understand what Chinese term "碰瓷" is?

ChatGPT
Yes, as an AI language model, I am familiar with the term "碰瓷" in Chinese culture. It refers to a fraudulent practice where an individual deliberately stages an accident or injury in order to extort compensation or benefits from another party. The term is often used to describe someone who sets up an intentional "accident" in order to blame another person and demand compensation from them.

User
Yes. You are wright. By the way, in general, those who are the the elderly do this, from remote villages.

ChatGPT
While it is true that some elderly individuals from remote villages in China may resort to "碰瓷" or fraudulent practices, it is important to note that this behavior is not limited to any particular age group or location. Anyone can engage in this unethical behavior regardless of their age, background, or location. It is a societal problem that requires awareness and action to prevent and discourage such fraudulent activities.

User
How can we solve this problem?

ChatGPT
The problem of fraudulent practices like "碰瓷" in China can be addressed through a combination of preventive measures and legal action.

Preventive measures include educating the public about the consequences of engaging in fraudulent practices and promoting awareness of ethical behavior. Law enforcement agencies can increase their efforts to detect and prevent such activities, and work with local communities to create programs that educate people about the negative impact of these practices.

In addition, legal action can be taken against those who engage in fraudulent practices. Laws and regulations can be strengthened to impose stricter penalties and consequences for those caught in the act of "碰瓷" or any other fraudulent activity. This will serve as a deterrent to others who may consider engaging in such practices.

Overall, the solution to the problem of "碰瓷" and other fraudulent practices in China requires a multi-faceted approach that includes education, awareness, and legal action. It will require the cooperation and commitment of various stakeholders, including the government, law enforcement agencies, and the public.

User
Apart from China, are cases of  "碰瓷" often seen in other countries?

ChatGPT
The term "碰瓷" is specific to Chinese culture and language, but similar types of fraudulent practices can be found in many other countries around the world. For example, in the United States, there are instances of individuals who stage slip-and-fall accidents in public places, such as grocery stores or restaurants, and then sue for compensation. This is sometimes referred to as "slip-and-fall fraud."

Similarly, in other countries, individuals may fake injuries or accidents in order to extort compensation or benefits from others. The specifics of such practices may differ from culture to culture, but the basic principle is the same: to deceive others in order to gain financial advantage.

However, it's worth noting that fraudulent practices are not limited to physical injuries or accidents. In today's digital age, there are many instances of online scams and fraud, where individuals or groups use technology to deceive and steal from others. Therefore, it's important to be vigilant and aware of the various forms of fraud that exist, regardless of location or culture.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|桐木舟论坛

GMT+8, 2024-11-24 08:08 , Processed in 0.036988 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表