马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
狗改不了吃屎意思为:本性难改。属于贬义词。
在《金瓶梅词话》和《儿女英雄传》中均有提到。
《金瓶梅词话》第八六回:“我说这淫妇,死了你爹,原守不住,只当狗改不了吃屎。”
《儿女英雄传》第三一回:“纵让他知些进退,不敢再来了,狗可改不了吃屎,一个犯事到官,说曾在咱们这宅里放过他,老弟,你也耽点儿考成!
那么,怎么翻译成英语更地道呢?
下面都是网友的答案,请大家看看,哪一个回答更好呢?还是有更贴近的英语翻译吗?
“狗改不了吃屎”根据圣经的不同版本,这一句话有很多不同表达方式:
1、新生活译本 New Living Translation: As a dog returns to its vomit, so a fool repeats his foolishness.
2、新美国标准版圣经 New American Standard: Like a dog that returns to its vomit Is a fool who repeats his folly.
3、英王詹姆士2000 King James 2000版:As a dog returns to his vomit, so a fool returns to his folly.
有两种翻译方式
1.A fox may turn gray,but never kind.
西方人对狗宠爱有加,但对狐狸却有不好印象.恶习难改,本性难移.这句就这么译.
2.The leopard cannot change his spots.
这也是很地道的翻译 豹子永远改变不了身上的点!
还有网友,更直接用上了 shit, excrement,等这样单词去“直译”, 比如,有人这样翻译,Dogs can't change their nature of eatingshit. 这样的翻译,好吗?请网友们见仁见智。
|