马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
Part One: Unnecessary Words I. Unnecessary Nouns and Verbs Nouns Verbs A warning about revision Twenty more examples of revision Twenty exercises II. Unnecessary Modifiers 1. Redundant modifiers 2. Self-evident modifiers 3. Intensifiers 4. Qualifiers 5. Clichés The importance of judgment Twenty more examples of revision Twenty exercises III. Redundant Twins Recognizing redundancies Eliminating redundancies Categories of redundant twins Proliferation of redundancies Again, the need for judgment Redundant twins in native English Twenty more examples of revision Twenty exercises IV. Saying the Same Thing Twice Forms of repetition in Chinglish Dealing with repetition in translations Twenty more examples of revision Twenty exercises V. Repeated References to the Same Thing Repeated references that can be dispensedwith Repeated references that need to beretained Ways of shortening repeated references Another reason for avoiding exactrepetition Twenty more examples of revision Twenty exercises VI. Summing it All Up Twenty more examples of revision Twenty more exercises Part Two: Sentence Structure VII. The Noun Plague Perils of using abstract nouns Sentences based on abstract nouns Combating the plague A special form of the plague Twenty more examples of revision Twenty exercises VIII. Pronouns and Antecedents Correct use of pronouns 1. When antecedents are not explicitlystated 2. When antecedents are ambiguous 3. When antecedents are too remote 4. When pronouns do not agree with theirantecedents Mistakes made by native speakers of English Twenty more examples of revision Twenty exercises IX. The Placement of Phrases and Clauses Correct word order for logic Word order for proper emphasis Twenty more examples of revision Twenty exercises X. Dangling Modifiers 1. Dangling participles 2. Dangling gerunds 3. Dangling infinitives 4. Prepositional phrases (not based on verbforms) 5. Individual adjectives Twenty more examples of revision Twenty exercises XI. Parallel Structure Difficulties in using parallel structure 1. Elements linked by coordinatingconjunctions 2. Elements linked by correlativeconjunctions 3. Items in a list or a series of headings 4. Elements linked in comparisons Further refinements Misleading parallel structure Twenty more examples of revision Twenty exercises XII. Logical Connectives Examples of logical connectives Types of logical connectives Examples of missing links Dubious logical connectives Wrong logical connectives Twenty more examples of revision Twenty exercises XIII. Summing it All Up Twenty more examples of revision Twenty more exercises Part Three: Supplementary Examples Key to Exercises Selected Bibliography To the Reader This book can be used either in theclassroom or for independent study. It is addressedprimarily to Chinese translators and to advanced students ofEnglish who are practicing translation. I hope, however,that it will prove equally useful to other Chinese who are called uponto write English and who wish to improve their mastery ofit—people working in journalism, foreign affairs, business,tourism, advertising, and many other fields. Naturally, readers who open this book willhave reached varying levels of skill in their secondlanguage. But to one degree or another, the work of all but themost highly trained and experienced among them will inevitablycontain elements of Chinglish. Chinglish, of course, is thatmisshapen, hybrid language that is neither English norChinese but that might be described as "English with Chinesecharacteristics." In writing this Guide, I have assumed thatmy Chinese readers have a basic knowledge of Englishgrammar and that if they want a review of the subject, they canfind it in other books. My purpose is rather to showtranslators—and, by extension, others who are writing directlyin English—how to recognize elements of Chinglish in a firstdraft and how to revise it so as to eliminate thoseelements. In other words, this book is intended to help them turn theirwork into real English such as might have been written by aneducated native speaker of the language. At institutions like Xinhua News Agency,China Daily, Foreign Languages Press, and the CentralTranslation Bureau, this task is commonly entrusted to seniortranslators or editors or to foreign "polishers" (whomay be more or less competent to perform it). But in principle, much ofthe work could be done by the original translators—orwriters—themselves. That is why throughout these pages I have sometimesreferred to the "translator," sometimes to the"polisher" or "reviser."The terms are not mutually exclusive: everytranslator rereading a first draft can and should be his or her ownpolisher. The examples of Chinglish presented here(the "A-version" in each case) are authentic. That is,although some of them have been simplified for instructional purposes,none are invented. Most were found in drafttranslations that were corrected before the text appeared inprint. Some were found in published materials—official documents,China Daily, the several English-language magazines, and soon. The source of an example is indicated only when itappeared in a foreign publication, such as the Far EasternEconomic Review or a U. S. newspaper. When an example of Chinglish is taken froma draft translation, the revision offered here (the"B-version”) is, with few exceptions, the one decided upon by thepolishers who revised it. If, however, the A-versionappeared in print, the revision is one that I think should havebeen made and that I am suggesting now. In either case, theproposed B-version is not necessarily the only"correct" one. Translation is not a science but a craft, and craftsmen in anyfield may have different opinions as to the best solutionto a given technical problem. It may seem presumptuous for a person whoknows little of the Chinese language to proffer a workof this kind. My qualifications are that I am a lifelongstudent of English and a professional translator (from French toEnglish) who has given much thought to problems of translation. Inaddition, during the 1980s and 1990s I spent eight yearsworking as a polisher in Beijing, first at Foreign LanguagesPress and later at the Central Translation Bureau (Bureau for theCompilation and Translation of Works of Marx, Engels, Leninand Stalin). During those years I had the opportunity to workclosely with a wide range of Chinese translators, frombeginners fresh out of school to the most capable senior professors. Ilearned much from them all. Even with this background, however, I couldnot have produced this Guide without the help of twoinvaluable consultants who have kindly read and rereadmy manuscript. The first is my good friend Jiang Guihua,the retired chief of the English section at the CentralTranslation Bureau, who has examined every example with the criticaleye of a skilled reviser. The second is my husband Larry,who has given me the benefit of his expertise as a writerand as a professor of journalism who has had long experience bothteaching and polishing in China. The criticism andadvice of these two knowledgeable editors, one native speakerof each language, have been, quite simply, indispensable. Joan Pinkham Amherst, Massachusetts
|